|
link 4.12.2006 11:04 |
Subject: и снова EHS правильно ли будет так написать на инглише?Супервайзеры перед началом работ и во время их проведения контролируют наличие и состояние СИЗ у операторов, лица без СИЗ к работе не допускаются. |
The availability and condition of operator PPE is subject to supervisor inspection both prior and during the operation/work. Persons without PPE shall not be permitted to perform works (shall not be admitted to the work site) |
|
link 4.12.2006 11:28 |
спасибо большое |
|
link 4.12.2006 11:31 |
и еще плиз вот это. Проверили обеспеченность специальной одеждой, обувью и другими СИЗ всех работников завода. Availability of special uniform, safety shoes and other PPE for all plant employees was checked. |
[the commission] inspected the availability of protective workwear (protective overalls), protective footwear and other PPE for all plant employees как-то у Вас странно получается без подлежащего... а если это буллит-поинт, то лучше начинайте с глагола: * Checked / inspected xxx |
|
link 4.12.2006 12:04 |
спасибо большое. это у меня отчет, какие действия были выполнены. и вот я тоже сомневаюсь, начинать все пункты с глаголов или сначала что, а потом was checked, was replaced, revised etc. |
You need to be logged in to post in the forum |