DictionaryForumContacts

 los

link 1.12.2006 7:44 
Subject: привлекаться к уголовной ответственности
Слишком нагло просить о помощи по всему предложению, поэтому помогите, пожалуйста, хотя бы некоторые моменты перевести. особенно:
для удержания присужденных с должников сумм из их заработка
несут ответственность в порядке
в подлежащих случаях привлекаются к уголовной ответственности

Выражение встречается в следующем контексте: По исполнительным листам, переданным на предприятия, учреждения, организации для удержания присужденных с должников сумм из их заработка, должностные лица, виновные в невыполнении решений судов, в задержке с производством удержаний, в утере исполнительных листов или расходовании сумм на другие надобности, а также, должностные лица, не сообщившие судебному исполнителю сведения о перемене адреса должника или его заработке, несут ответственность в порядке ст. 87 ФЗ "Об исполнительном производстве" и в подлежащих случаях привлекаются к уголовной ответственности.

Заранее спасибо

 Levitan

link 1.12.2006 7:59 
shall be held responsible as per article 87 of "Enforcement proceedings law" (or however u prefer to call it) and in appropriate cases shall be subject to criminal prosecution

 los

link 1.12.2006 8:00 
Огромное Вам спасибо!

 PERPETRATOR™

link 1.12.2006 8:09 
Первоначальный вариант:
Under orders of execution delivered to enterprises, institutions, organization with the purpose of withholding/exacting(?) ajudicated amounts from debtors' salaries any official who is guilty of not complying with a court decision or delaying any such withholding or misplacing any such order of execution or spending any such amount other than for the intended purpose or who has failed to notify the bailiff of a change in a debtor's address shall be liabile under Article 87 and, in ceratin cases, may be subjected to criminal prosecution.

 los

link 1.12.2006 8:13 
Даже не знаю, как Вас благодарить! Вы оказали мне неоценимую помощь! Огромнейшее Вам спасибо!

 V

link 1.12.2006 10:02 
may be prosecuted

may be liable to prosecution (criminal добавлять не обязательно. оно по-английски подразумевается в самом слове "преследование" )

невыполнении решений судов - failure to comply with / fulfil a court order/ruling/decision... или есть еще неплохой (но не всегда) вариант - просто contempt of court

 los

link 1.12.2006 12:45 
Я нашла в Yahoo.com non-execution of court decisions. Или это буквализм?

 SH2

link 1.12.2006 12:52 
Когда я был маленький, я путал persecute и prosecute..

 PERPETRATOR™

link 1.12.2006 13:11 
los, да не мучьтесь, напишите, как я вам посоветовал. по крайней мере понятно будет, об чем речь!

 

You need to be logged in to post in the forum