DictionaryForumContacts

 Greymina

link 30.11.2006 7:09 
Subject: выражения типа herein, therein, hereby
Друзья, переводчики!Помогите разобраться с употреблением выражений типа "HEREIN THEREIN HERETO THERETO HEREBY И ДР."Знаю, что они характерны для текстов юридического и экономического характера, но чем обусловлен выбор того или иного выражения при переводе с русского на анг. Например, HEREIN и THEREIN (и то, и другое выражение означает "в этом (документе)", но какое выбрать при переводе, например, договора???

 Гном

link 30.11.2006 7:29 
Вот с чем я лично сталкивался.
Действительно, herein и therein означают "в этом (документе)". Если переводится какой-нибудь договор, и в одном из его пунктов подразумевается ссылка на другие пункты (положения) этого самого договора, то пишется "herein" - то есть вот в тексте именно этого документа. А если в пункте договора упоминаются другие документы - какие-либо соглашения, постановления, другие договора, то ссылка на них обозначается "therein" - то есть в тексте этих (скорее всего где-то рядом указанных или перечисленных) других документов.

 Greymina

link 30.11.2006 7:34 
спасибо огромное, теперь немного понятнее стало.

 PERPETRATOR™

link 30.11.2006 7:41 
herein - в этом документе
therein - в том документе.

ВСе просто.

 Snail 64

link 30.11.2006 7:52 
а in of to (herein, hereof, hereto) зависит от предлога, который вы бы употребили, если бы писали все полностью

Attachment to this Contract - Attachment hereto
Article 5 of this Contract - Article 5 hereof, etc.

 Greymina

link 30.11.2006 7:57 
улитки всегда отзывчивы. спасибо

 Snail 64

link 30.11.2006 8:13 
ну, доброе слово и улитке приятно:))

 

You need to be logged in to post in the forum