Subject: выражения типа herein, therein, hereby Друзья, переводчики!Помогите разобраться с употреблением выражений типа "HEREIN THEREIN HERETO THERETO HEREBY И ДР."Знаю, что они характерны для текстов юридического и экономического характера, но чем обусловлен выбор того или иного выражения при переводе с русского на анг. Например, HEREIN и THEREIN (и то, и другое выражение означает "в этом (документе)", но какое выбрать при переводе, например, договора???
|
Вот с чем я лично сталкивался. Действительно, herein и therein означают "в этом (документе)". Если переводится какой-нибудь договор, и в одном из его пунктов подразумевается ссылка на другие пункты (положения) этого самого договора, то пишется "herein" - то есть вот в тексте именно этого документа. А если в пункте договора упоминаются другие документы - какие-либо соглашения, постановления, другие договора, то ссылка на них обозначается "therein" - то есть в тексте этих (скорее всего где-то рядом указанных или перечисленных) других документов. |
спасибо огромное, теперь немного понятнее стало. |
|
link 30.11.2006 7:41 |
herein - в этом документе therein - в том документе. ВСе просто. |
а in of to (herein, hereof, hereto) зависит от предлога, который вы бы употребили, если бы писали все полностью Attachment to this Contract - Attachment hereto |
улитки всегда отзывчивы. спасибо |
ну, доброе слово и улитке приятно:)) |
You need to be logged in to post in the forum |