Subject: UML IT Пожалуйста, помогите перевести.В тексте с контекстом языка UML встречаются такие слова и словосочетания, как workflow (Increment Review (Party!) Workflow), Harmony process, Party phase (этап вечеринки?), operational architecture, use case (прецедент?). Мне кажется они все являются устоявшимися. Может кто сталкивался с ними и сможет мне помочь. Заранее спасибо |
|
link 3.03.2007 12:31 |
IMHO "use case" = "способ использования" А слова "прецедент" мои клиенты (суды общей юрисдикции) понимают по своему. |
Use case - это вариант (случай) использования. Используется для обозначения действия, которое может совершить пользователь (actor) в автоматизированной системе. |
|
link 20.11.2010 18:01 |
терминология слегка плавает. в местах, где я работал, по-русски такое называли "сценарий". по ссылке alk-a, "сценарий" имеет чуть более специальное значение - http://library.mnwhost.ru/doc/UML_HTM/gl_16.htm#a05 однако, не уверен, что это универсальное соглашение среди UML-щиков. вот что в вики есть: Сценарий использования и Прецедент (UML) |
|
link 20.11.2010 18:07 |
workflow - (afaik) в UML не используется, только в его приложениях - так что контекстно: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=workflow |
|
link 20.11.2010 18:52 |
Alex Kurasoff - LOL: между IT и судами общей юрисдикции наверное много чего по-разному понимается (try "inheritance"), а что-то в суде не поймут совсем (try "motherboard") ... наверное IT-шникам можно на суды не огладываться? без обид, ибо на взаимной основе |
You need to be logged in to post in the forum |