DictionaryForumContacts

 akhmed

link 29.11.2006 8:43 
Subject: Fixation agreement
Добрый день.

Подскажите пожалуйста как перевести название этого договора.

Контекст:
Whereas Parties wish to conclude a fixation agreement reguarding the fiscal consequences of contemplated transactions and factual circumstances respectively.

Договор заключается между компанией и налоговыми органами

Спасибо заранее.

 akhmed

link 29.11.2006 9:14 
Оригинал составляли голландцы так что попадаются и ошибки не может ли это быть Taxation Agreement , только фиксейшн встречается два раза по тексту а больше название не уоптребляется :0(

Смысл примерно такой: компания открывает представительство в другой стране, и заключает этот договор со своими налоговыми органами, оговаривают избежание двойного налогообложения, условия выплат налогов и т.п.

я все-таки склоняюсь к тому что по смыслу подходит Договор о налогооблажении

 V

link 29.11.2006 9:52 
как может быть "договор о налогообложении"?
:-)

и главное - с кем? С ФНС? Лично с министром (на процедуру подписания неназвязчиво прикатывается вагон кэша)

как вы себе мыслите договор с прокуратурой о сроке?
:-)

со следователем - о производстве обыска?

с приставом-исполнителем - о неаресте имущества?
:-)

 akhmed

link 29.11.2006 10:02 
Ну да, а я сам этот договор придумал и сижу его перевожу :0)
поди этих голландцев разбери че у них там на уме (может покурили чего) :0)

Заключают они его между:
Компанией и
Tax administration,
represented by the Tax Commisioner of the APA/ATR team of the Tax Administration Rijmond/Rotterdam office.

 V

link 29.11.2006 10:50 
а, понятно.
не совсем "договор".
(Строго юридически говоря, "договор" - понятие частного права. Сдесь же право - публичное. договоренность с госорганом)

они фактически просят налоговиков дать им "tax ruling"
и "договор" заключается в том, что как только он дан - он становится обязателен для толкования налоговых аспектов тех правоотношений (сделок), в которые вступает банк

 langkawi2006

link 30.11.2006 8:06 
akhmed - а как Вы все-таки выкрутились?

 akhmed

link 1.12.2006 13:50 
Да я выслал перевод с названием "Договор о Налогооблажении" еще до того как мне V в первый раз ответил,:-( а потом мне уж самому интересно стало.
Но вроде заказчик ничего не прокомментировал, значит прокатило :0))

 V

link 1.12.2006 14:08 
**НалогооблАжении** - и на ЭТО заказчик тоже пока не отреагировал?
:-)

Ждите "улыбчивых немногословных брюнетов" (с)
:-))

 akhmed

link 4.12.2006 7:22 
**НалогооблАжении** - Humanum errare est, в переводе все было оки доки:0)

V, я благодарен вам за ответ, но куда ж уж деваться когда стоят над душой и подгоняют, тем более договор был не для нотариального заверения и в электронном виде, у них там куча юристов, может быть сами подправили :0)

 

You need to be logged in to post in the forum