Subject: право требования как-нить покороче на английском можно сказать Извините за беспокойство, еще один вопрос:В русском: закладная удостоверяет право залога и право требования Банка. Право требования подразумевает право требования возврата денежных средств, иногда мы так сокращаем, чтоб все это не писать... В английском: the right to receive the performance of the pecuniary obligation хотелось бы тоже сократить до двух слов. Возможно ли это? Спасибо за помощь! |
claim |
sure? )) |
the right of return можно? |
the right of return ? если вы хотите сказать "право возвращения" (беженцев) - то можно:-) а занятно, не правда ли, как часто на форуме в последне время стали проявляться диалоги типа ответ всегда один: никто и никогда не помешает вам написать неправильно. |
дяденька (с), а что, просто claim оставить? без детализации)? |
да неееет, :-), ну... тут можно было бы дополнить - скажем, claim on the part of the Bank |
Уважаемый V! Я с вами полностью согласна! Готова объяснить ситуацию. После того как запостила этот вопрос и долгое время не получала на него ответ, позвонила коллеге по работе, который дал мне этот перевод. В его офисе работают 2 американца. Он у них должен был спросить как они the right to receive the performance of the pecuniary obligation называют по-короче. Через 20 минут пришел ответ, что американцы загрузились таким вопросом, но ничего лучше чем the right of return не придумали... Я объясняю коллеге - не катит это сюда, а он говорит - американцам виднее, пиши так... Return это же как выручка еще переводится, возврат денежных средств и тп... Вот и решила поинтересоваться на форуме.. Так что, дяденька(с), не ругайтесь уж на несмышленую девочку ) |
e-sve, все пытаюсь состыковать Ваши терминологические ребусы с той лексикой, которая используется в "моих" текстах по ипотечным кредитам, но что-то никак они между собой не состыковываются. вот эти ваши "права требования возврата денежных средств" (по ипотечным кредитам, полагаю?) в моих текстах фигурируют как receivables (предыдущий переводчик перевел их как дебиторская задолженность, но аналитики исправили на "права требования".) вот контексты: A SPV incorporated under the laws of Luxembourg, issued three classes of US dollar-denominated notes to fund the purchase of receivables arising from Russian mortgage loans originated by Х Bank. The transfer of receivables and collateral is governed by Russian law, while the remaining documents are governed by English law. или вот самое интересное: There is some controversy regarding the prerequisites for an assignment of receivables under Russian law. Russian courts have established that claims can only be validly assigned if the following criteria are satisfied (inter alia): *** печатается на правах информации к размышлению ***** |
уважаемый lopuh, а у вас дровишки ..ээ.. британские (судя по are governed by English law)? или амерские? |
... или русские (судя по governed by Russian law) :-))) вообще, эту сделку мы только анализируем, к упомянутым в ней юрисдикциям прямого отношения не имеем :-) а вообще, вопрос не понят, сформулируйте иначе, плиз :-) |
|
link 29.11.2006 9:00 |
(размышление в разгаре) |
Извините, перемудрил (( текст написан нэйтивом? если да, то каким - BrE, AmE? |
|
link 29.11.2006 9:19 |
то есть правильно ли я понимаю (простите, если спрашиваю об очевидном или поднимаю вопрос, не входящий в сферу перевода или лингвистики) что claim - право требования исполнения, не важно в каком виде receivables - право требования, которое по существу всегда представляет собой какие-то будущие денежные поступления и является частным случаем claim ??? |
кем написан текст - точно не знаю, предполагаю, что группой аналитиков, но редактура - точно BrE. Сделка описывается российская, но проводили ее, конечно, западные банки со своей, разумеется, англофонской документацией, поскольку у нас своих спецов по этой теме почти нет. |
Ita takana, я понимаю точно так же (дискляймер: однако, я не лоер, могу и ошибаться), очень надеюсь, что найдется лоер, который это сможет прокомментировать (по существу дела) |
d. текст может быть написан хоть китайцем, но потом (как правило) проходится редактором. Редактор (опять же как правило) ни бум-бум в предмете, поэтому грамматически это может выглядеть ничего, а по сути... :))) (мне редактор однажды переправил "5 storeys" на "5 stories"!) |
"текст может быть написан хоть китайцем, но потом (как правило) проходится редактором. Редактор (опять же как правило) ни бум-бум в предмете, поэтому грамматически это может выглядеть ничего, а по сути... :)))" спасибо, конечно, но я как бы в курсе 8)) интересно именно авторство - можно ли полагаться на пример как на аутентичный, или не стоит, и т.п.) |
lopuh, давайте попробуем вместе как-нить поразмышлять и состыковать нашу терминологию. попробую изложить свои мысли: В моем понимании receivables это права требовния, но выраженные в чем-то "материальном". Т.е. receivables можно передавать, как бумажки. Было у меня право требования, передал тебе бумажку - теперь у тебя право требовния. И еще receivables, как у "нас" используется это что-то, что генерирует доход в будущем, ну тот же возврат кредитов, поступления от коммунальных платежей, налоги и пр. Дальше, можно сказать, например, что закладная является a receivable, т.к. это документ, который гарантирует банку будущие поступления. Но как передать, что на основании этой закладной у банка возникает право требования??? Здесь же право уже что-то такое абстрактное... юридическое... это именно right, только какой right? Как я писала the right to receive the performance of the pecuniary obligation (примерно такое), потом мне посоветовали называть это claim right я согласилась с советом. Примеры, которые Вы привели, там как раз receivables уместны, так как их передают, продают и прочее. В общем, это мои мысли, за правильность не ручаюсь, но пока у меня такое понимание действительности. Если у кого есть комментарии и\или исправления - добро пожаловать... от lopuh, тоже хотелось бы что-нить услышать по этому поводу... |
не нужно забывать, что receivables - это прежде всего дебиторская задолженность |
Насчет "прежде всего" - несколько категорично ИМХО. Наиболее часто встречающийся (до сего времени) российский эквивалент - да, просто потому, что других явлений, также описываемых словом receivable, в России либо не было вообще, либо они были в минимальных количествах. А по-английски receivable - это весь спектр "прав требования" без каких-либо "прежде всего". |
отзываю "прежде всего" " по-английски receivable - это весь спектр "прав требования" без каких-либо "прежде всего" - хотелось бы услышать дяденьку (с) V по этому поводу |
по-английски receivable - это весь спектр "прав требования" без каких-либо "прежде всего" (с) - Я ТОЖЕ С ЭТИМ СОГЛАСНА! _____________ Когда мы встречаем в английском документе receivable мы должны(ну не так категорично, конечно) переводить на русский это как "право требования". Но когда мы встречаем в русском "право требования" всегда ли мы должны переводить это как "receivable"? Мне кажется русское понятие "право требования" шире английского "receivable". |
e-sve V Вам уже сказал: claim :) |
|
link 30.11.2006 13:13 |
Что-то answers.com дает довольно простое определение: Receivable (noun): A business asset due to one business from another. Often used in the plural. А вот определение receivables - Amounts owed to the corporation, whether or not they are currently due. Из определения видно, что это все-таки денежная задолженность (а не право требования ее погашения у должника), и "право требования" лучше переводить, как сказал V. |
PERPETRATOR™ Понимаете, например, в учебнике природоведения для третьего класса написаны правильные вещи - но все-таки не стоит на него ссылаться обсуждая, скажем, проблемы физики/химии/биологии уровня десятого класса... |
lol, браво, Т. :))) блин, некогда мне поэнергичнее поучаствовать :) Правлю очередной опус В.Ф. :-( |
на: e-sve V Вам уже сказал: claim :) ________________________ я уже согласилась:) см выше "мне посоветовали называть это claim right я согласилась с советом." Продолжение дискуссии обусловлено желанием "состыковаться" с терминологией lopuhа ))) и узнать что-то новое и полезное! |
|
link 30.11.2006 13:56 |
_***_, могли бы воздержаться от своих никому не нужных комментариев насчет третьего класса (которые сами по себе на уровне третьего класса средней школы и находятся). Тем более, что в защиту receivables есть лишь одно сообщение уважаемой lopuh, которое я доказательством правильности использования данного термина в данном контексте считать пока не могу (ведь нашлись "американские аналитики", которые посоветовали e-sve термин right of return - что ж, и это считать доказательством?). Тем более, что сама e-sve пишет, что "receivables, как у "нас" используется[,] это что-то, что генерирует доход в будущем, ну тот же возврат кредитов, поступления от коммунальных платежей, налоги и пр.", т.е. точно в соответствии с приведенным мною определением. Что касается обоснований, то V их тут уже достаточно развернул, и в данном случае я не вижу смысла их опровергать, что бы он там ни думал насчет всеобщей к нему ненависти. |
You need to be logged in to post in the forum |