DictionaryForumContacts

 koala8

link 25.10.2004 13:28 
Subject: thorough
Девушка о чем-то пошутила, but as usual, her bosses had been thorough.

Шуток они, видимо, не понимали, но все-таки, как дословно?

Thanks.

 10-4

link 25.10.2004 13:48 
Может это through?? Тогда "ее начальникам это уже надоело"
Кстати, шутят обычно над чем-то (кем-то), а не о чем-то.

 koala8

link 25.10.2004 14:03 
Нет! Нет! Нет! Там именно thorough. Поэтому я и не понимаю, что автор хотел сказать!

 10-4

link 25.10.2004 14:11 
Вольный перевод: но, как обычно, ее начальникам было не до нее.

 OL

link 25.10.2004 16:06 
be thorough - пресытиться (чем-либо) (Мультитран)
А почему там Past Perfect?
Какое действие какому предшествует?

 Сев

link 25.10.2004 16:33 
В данном случае слово thorough обозначает - обстоятельность, тщательность, заботливую последовательность, проявление заботы в решении вопроса.
Скорее всего девушка или спросила о чем-то или вышла с каким то предложением, или произошло какое-то событие а ее начальники, будучи людьми ответственным и активными, как всегда проявили особое внимане ее вопросу, или приняли активные меры.
Past Perfect на своем месте - 1. весь рассказ дан в прошедшем времени 2.что сделал? проявил, оказался (совершенное действие)

 10-4

link 26.10.2004 9:50 
МУЛЬТИТРАН не делает разницы между be through и be thorough. Как так? А, знатоки?

 Renaissance

link 26.10.2004 10:13 
Девушка пошутила, но начальники восприняли шутку всерьёз.
Что касается Past Perfect, то ведь первая часть предложения приводится на русском языке, а что там было на английском?

 koala8

link 26.10.2004 11:22 
"They were told only to use the weapons in case of a real threat. That meant no using them on innocent civilians. (Alice had been sorely tempted to ask where Jehovah's Witnesses fell on the scale. She relished the idea of greeting one of them at the door with a fully-armed MP5K.) As usual, her bosses had been thorough.

 

You need to be logged in to post in the forum