DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 27.11.2006 13:57 
Subject: пункт из докладной записки
Пожалуйста, помогите перевести. Я перевела, но меня смущает Word Order в моем варианте. Если есть у кого время, помогите, будут читать англичане :-(((
Выражение встречается в следующем контексте:(перевод с украинского)
Распоряжение Галицкой районной администрации от 20 февраля 2006 года касательно выдачи Банку Свидетельства о праве собственности на здание по адресу г. Львов, ул. Шевченка, 27, а также Решение соответствующего органа касательно перевода помещений в здании по адресу г. Львов, ул. Шевченка,27 из жилищного в нежилой фонд получены.

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 14:10 
The Order dated 20 February 2006 of the Galitsia District Administration regarding the issuance of a title certificate for the building situated at 27 Shevchenko Street, Lvov, to the Bank and the Resolution of the appropriate authority regarding re-categorization of the residential premises situated at 27 Shevchenko Street, Lvov, as non-residential have been recieved.

 kinsman

link 27.11.2006 14:11 
имхо:
We have received the Galitsk District Administration Regulation of/dated Feb 20, 2006 to issue to the Bank the Certificate of Ownership/Title with respect to the Building located at...

 kinsman

link 27.11.2006 14:13 
Соглашусь с Тратор в том, что все же это Order

 Vira Kobetska

link 27.11.2006 14:58 
Большое спасибо, настоящее наслаждение читать ваши варианты, PERPETRATOR and kinsman (без лести).

 

You need to be logged in to post in the forum