|
link 27.11.2006 13:57 |
Subject: пункт из докладной записки Пожалуйста, помогите перевести. Я перевела, но меня смущает Word Order в моем варианте. Если есть у кого время, помогите, будут читать англичане :-(((Выражение встречается в следующем контексте:(перевод с украинского) Распоряжение Галицкой районной администрации от 20 февраля 2006 года касательно выдачи Банку Свидетельства о праве собственности на здание по адресу г. Львов, ул. Шевченка, 27, а также Решение соответствующего органа касательно перевода помещений в здании по адресу г. Львов, ул. Шевченка,27 из жилищного в нежилой фонд получены. Заранее спасибо |
|
link 27.11.2006 14:10 |
The Order dated 20 February 2006 of the Galitsia District Administration regarding the issuance of a title certificate for the building situated at 27 Shevchenko Street, Lvov, to the Bank and the Resolution of the appropriate authority regarding re-categorization of the residential premises situated at 27 Shevchenko Street, Lvov, as non-residential have been recieved. |
имхо: We have received the Galitsk District Administration Regulation of/dated Feb 20, 2006 to issue to the Bank the Certificate of Ownership/Title with respect to the Building located at... |
Соглашусь с Тратор в том, что все же это Order |
|
link 27.11.2006 14:58 |
Большое спасибо, настоящее наслаждение читать ваши варианты, PERPETRATOR and kinsman (без лести). |
You need to be logged in to post in the forum |