Subject: офф: куда пойти учиться??? в этом году закончил ин-яз в педагогическом университетегод работаю переводчиком на предприятии (техническая литература, иногда контракты, + устный перевод (в основном, при пуско-наладке станков и телефонные разговоры) + фриланс (около 3 месяцев) пока замечаний не было, но чувствую, что уровень надо повышать подскажите, пожалуйста, есть ли где нибудь курсы, где можно на базе моего образования выучиться на переводчика желательно в Санкт-Петербурге Заранее спасибо |
Институт иностранных языков, ул правды 11 (и филиал на ваське, 12 линия, кажется) |
2 chuchi а это будет получение второго высшего, или какой-то вид курсов??? |
лично я получала высшее, но вы позвоните, узнайте, может, у них и курсы открылись. |
Спасибо просто одно высшее уже есть просто заново все проходить, честно говоря времени жалко. т.е. 5 лет - слишком много хотя, может на базе одного высшего, может и меньше будет хорошо бы вечернее отделение, все-таки, работать уже пора. |
Если второе высшее - то все предметы перезачитываются, заново проходить ничего не будете, и вообще оно по-моему три года. А зачем вам, собственно, два почти одинаковых образования? Проще пойти на курсы! И вообще уровень можно повышать в процессе работы. Я лично знаю многих отличных переводчиков которые не имели переводческой специальности, и все, чего они добились, было получено путем практического применения базы, которую дали в универе, или дополнительного профессионального опыта. |
диплом у меня есть (правда не лингвистический, а педагогический) второй бы не помешал, но не является целью очень хотелось бы узнать, есть ли какие-либо курсы для повышения квалификации, желательно по техническому переводу 2 Precious полностью с вами согласен, что опыт - лучший учитель |
Сходите на trworkshop.net - там есть раздел форума по переводческому образованию и самообразованию, где есть очень много полезной информации такого плана... |
Санкт-Петербургский государственный университет http://phil.pu.ru/educ/ieduc.htm В Институте иностранных языков, имхо, переводчиков готовят хуже. Хотя некоторые преподы, н-р, Ашкенази, очень даже ничего. Курсы переводчиков при ТПП у Брука Имо, специфику Вашего производcтва никто лучше Вас после года работы не знает;) Практика, практика и коллеги, которые готовы помочь:) |
|
link 28.11.2006 0:54 |
Можно взать дистанционное с Американским или Британским ВУЗом по тематике перевода (у меня получилось) |
спасибо всем |
2 layman Доброе утро! я бы Вам порекомендовала переводческие курсы, которые ведет |
2 layman простите меня, пжста она готовит немецких переводчиков я что-то забылась :( |
|
link 28.11.2006 7:33 |
Layman, переводчик - это не диплом, это практика. На этом форуме полно грамотных специалистов, не имеющих диплома переводчика. Вы, конечно, можете поехать куда-нить поучиться переводческому ремеслу, но я так думаю, что год работы in the field в профессиональном отношении вам даст намного больше, чем два года на курсах. Ну вот закончите вы переводческие курсы, а дальше-то что? Ну, станете вы хорошим переводчиком, однако кому нужен чисто переводчик без знания той или иной отраслевой специфики? Послушайте доброго совета - не тратьте время, а лучше поступите в вуз по вашей производственной тематике. Вы работаете со станками? - Отлично, у вас в политехе вроде есть соответствующий факультет. Интересуетесь легализом? - Тоже хорошо, юрфак у вас тоже в городе есть. Так вот когда у вас будет два разных образования, и когда вы получите системные знания не только по языку но и по технической специальности, вам просто цены не будет. ЗЫ: Я вот тоже думаю со следующего года поступать на либо на строительный, либо на юрфак, бо с языком у меня все в порядке, а вот системных производственных знаний не хватает. |
|
link 10.03.2016 11:56 |
Бэнг! Седа борода. Ну и как эта десятилетняя ветка всплыла в топе без новых ответов? |
|
link 10.03.2016 12:18 |
Вежливый ответ - всё, что мне было нужно. (с) |