Subject: Дамы, help plz! Влетел в перевод буклета барберских снадобий. Одна из позиций там"Waving Lotion. Fluid perfect for creating waves or curls using rods" - просто название, без контекста. Недоумеваю: это что ж за "прутики" такие? Бигуди уже раньше упоминались -"rollers"... И еще: там часто употребляются "multitexture hair", "multitexture treatment", "multitexture service"... Принято ли в этих делах говорить "мультитекстурный" или это как-то по-другому обзывается? Одна надёжа на вас! :)) |
|
link 27.11.2006 10:22 |
rods - это наподобие бигуди - КОКЛЮШКИ |
О как! Ни в жисть бы не догадался - думал, это то, чем кружева плетут... Спасибо преогромное - теперь можно будет блеснуть в обществе осведомленностью :) А насчет "мультитекстурности" никаких ассоциаций не появилось? |
You need to be logged in to post in the forum |