|
link 25.11.2006 20:35 |
Subject: Help translate,please! Into each life some rain must fall.
|
Каждый колос жизни должен окропить дождь. |
|
link 25.11.2006 20:44 |
Спасибо!!! |
|
link 25.11.2006 21:01 |
а мне кажется смысл меняется: Каждый колос жизни должен окропить дождь - тут, имхо, дождь является живительной влагой дающей начало жизни Into each life some rain must fall - здесь дождь (как и в rainy day-черный день)черная полоса в жизни: невезуха, неудачи и т.п. "Into each life some rain must fall But too much is falling in mine Into each heart some tears must fall But some day the sun will shine Some folks can lose the blues in their hearts But when I think of you another shower starts Into each life some rain must fall But too much is falling in mine" Ella Fitzgerald |
Into each life some rain must fall, But too much is falling in my. I know this song. Does it really mean "Каждый колос жизни должен окропить дождь" ? |
|
link 25.11.2006 22:02 |
И как же тогда перевести? |
V kazhdoi zhizni mogut byt" nepriaytnosti, (no v moei ih slishkom mnogo) Sorry for translit |
У всех бывают черные дни, Но в моей их особенно много |
You need to be logged in to post in the forum |