DictionaryForumContacts

 Bigor

link 25.11.2006 8:09 
Subject: в составе активов account.
надоумьте меня, люди знающие, какие существут варианты перевода (желательно устоявшиеся) фраз типа "учитывается в составе активов", "в составе чистой прибыли" и т.п.
Также интересует бухгалские формулировки "расчетных сроков полезного использования"

заранее спасибо

Приобретенное программное обеспечение учитывается в составе активов по фактической стоимости и амортизируется по методу равномерного списания стоимости актива в течение расчетных сроков полезного использования, но не более 5 лет.

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2006 9:41 
"учесть" это "занести в баланс / отразить в балансе актив в момент его поступления" - to reflect with/ post to.

"учитывать"="отражать актив на балансе" - to reflect / to carry.

Upon its acquisition, the software is reflected with / posted to the assets at actual cost and depreciated on the straight-line basis/ using the straight line approach during the asset's useful life (but not more than five years)

 triplet

link 25.11.2006 9:45 
имхо:
included/recognized as part of the (total) assets at actual cost and depreciated over its expected useful life subject to a maximum of 5 years

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2006 9:47 
Triplet, мои аплодисменты.

 triplet

link 25.11.2006 9:52 
Можно просто:
depreciated straight line, без basis

 triplet

link 25.11.2006 9:55 
Спасибо,Саша. Их редко можно услышать.
Ваши посты среди прочих отличаются духом благородства.

 

You need to be logged in to post in the forum