Subject: в составе активов account. надоумьте меня, люди знающие, какие существут варианты перевода (желательно устоявшиеся) фраз типа "учитывается в составе активов", "в составе чистой прибыли" и т.п.Также интересует бухгалские формулировки "расчетных сроков полезного использования" заранее спасибо Приобретенное программное обеспечение учитывается в составе активов по фактической стоимости и амортизируется по методу равномерного списания стоимости актива в течение расчетных сроков полезного использования, но не более 5 лет. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2006 9:41 |
"учесть" это "занести в баланс / отразить в балансе актив в момент его поступления" - to reflect with/ post to. "учитывать"="отражать актив на балансе" - to reflect / to carry. Upon its acquisition, the software is reflected with / posted to the assets at actual cost and depreciated on the straight-line basis/ using the straight line approach during the asset's useful life (but not more than five years) |
имхо: included/recognized as part of the (total) assets at actual cost and depreciated over its expected useful life subject to a maximum of 5 years |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2006 9:47 |
Triplet, мои аплодисменты. |
Можно просто: depreciated straight line, без basis |
Спасибо,Саша. Их редко можно услышать. Ваши посты среди прочих отличаются духом благородства. |
You need to be logged in to post in the forum |