DictionaryForumContacts

 Дада

link 24.11.2006 12:31 
Subject: Господа, туплю. )
Пожалуйста, посмотрите на вариант перевода. Нормально ли звучит? Ежели нет, поправьте, плиз.
Оригинал: "The Executive Board shall not issue such provisional approvals unless requested by the relevant Sub-Committee or Working Group".

Контекст до этого: The General Assembly may authorise the Executive Board to provisionally approve new Guidelines and changes in the existing Guidelines.

Перевод: "Исполнительный Комитет не должен выносить такие временные одобрения, если о них не было запроса от соответствующего Подкомитета или Рабочей Группы".

Че-то мне не очень нравится.
Всем больше спасибо за критику.

 Marina13

link 24.11.2006 12:39 
Одобрения не очень, имхо "подобные временные разрешения"

 chuchi

link 24.11.2006 12:50 
ага, а еще: елси не поступало запроса с соответствующего....

а вы уверены, что это Исполнительный Комитет, а не Правление? у нас это правлением называется...

 Brains

link 24.11.2006 12:50 
У меня вот что вышло:
Исполнительный комитет не уполномочен давать такие прелиминарные санкции без запроса от соответствующего подкомитета или рабочей группы.

 Дада

link 24.11.2006 12:53 
Марина, и у меня проскакивала такая мысль, но здесь "одобрение" означает утверждение, т.е. эти "Гайдлайнсы" утверждают "вот мол, они хорошие, будем по ним жить, так сказать". Поэтому разрешение тут не очень подходит, впрочем, как и одобрение... Может просто написать утверждение? Но, опять же, что-то не то. (((

 Marina13

link 24.11.2006 12:57 
ок.Тогда может просто заменить это все на : исполнительный комитет не должен утверждать и т.д...?

 Дада

link 24.11.2006 12:59 
chuchi, существует "Executive Board" и просто "Board", первое обзываю Исполнительным комитетом, а вот воторе Правлением.
А насчет "не поступало запроса..." - это отличный вариант, спасибо.

Brains, оч. красивый вариант, но "санкции" мне кажется тоже не подходят в данном случае. ((

 Дада

link 24.11.2006 13:01 
Марина, прошу прощения, Вы имеете ввиду " Утверждать одобрения"?

 Дада

link 24.11.2006 13:05 
Я тут думаю, может уточнение "отсебятинское" ввести? Дык, не правильно это...

 Franky

link 24.11.2006 13:08 
А без прелиминарных никак? :-)

 Marina13

link 24.11.2006 13:10 
Нет конечно. Я думала, у вас там речь о чем-то конкретном, проектах каких-нибудь и т.п Тогда давать свое согласие может быть)? а так, утверждения best variant на мой взгляд?

 chuchi

link 24.11.2006 13:13 
а как на счет согласование??

 Дада

link 24.11.2006 13:17 
"Прелиминарные" - мы обойдем. У реципиентов слово "кооптировать" - вызывает шок, а уж два шока они точно не переживут :-))
Согласование, мне кажется, не подойтет. Вы уж простите, что-то последнее время перебираю сильно. :-)
Выходит, что лучшее - утверждение - как ни крути...

Всем огромное спасибо за помощь!

 Хорстъ

link 24.11.2006 13:22 
Что у Вас значит "Guidelines"? И, вообще, о какой конторе, которая любит собираться на ген. ассамблеи, идет речь(Что-то мне подсказывает, что это - не ООН)?

 Хорстъ

link 24.11.2006 13:24 
Кооптировать, если к месту, пуркуа бы и не па? А вот прелиминарные здесь никаким боком.

А Ваши,эээ, заказчики, в курсе, что Вы обзываете их реципиентами? Уточните, о какой конторе идет речь (комерческая структура, какой-то фонд или общ. орг-я, а также страну регистрации), и будет Вам щастье.

 Shumov

link 24.11.2006 13:33 
а от слова "апробировать" в его настоящем значении (не имеющим ничего общего с тестированием и снятием проб) у них шока не будет?

осуществлять предварительную апробацию (??)

 Alex16

link 24.11.2006 14:02 
General Assembly - это что, общее собрание?

...м.б. предварительно одобрить (утвердить)

 V

link 24.11.2006 14:06 
*французы нетленку вааяли?* (с) :-)

 Хорстъ

link 24.11.2006 14:19 
Так в том и дело, что,если контора собирается не на общ. собрание, а на ген. ассамблею, может статься, что и под гайдлайнсами они устав разумеют. И, в таком разе, все становится, более менее, понятно.

 Дада

link 24.11.2006 14:46 
Хорсть, а чем Вам не нравится слово реципиент? По мне, так нормальное даже очень слово. Гайдлайнс - не устав, а набор правил. А организация самая общественная и некоммерческая.

Shumov,спасибо. Я даже не знаю... Видите ли желают простоту повествования, ибо "слишком непонятно изложено и сложно для восприятия".

V, а как Вы догадались? :-) Хотя могли и итальянцы. И вообще, замучали они меня.

 V

link 24.11.2006 14:47 
дык а я про что...:-))

хранцууузы, б....

пока этого не поймете - не переведете

 Хорстъ

link 24.11.2006 15:10 
По поводу реципиентов. Мне-то все равно, но, коль скоро, Ваши клиенты, как Вы сами изволили выразиться, впадают в ступор от использования дюже вумных слов, то, может статься, и слово реципиент вызовет у них реакцию, типа, "да ты чо, ты кого так назвал?...". Впрочем, ладно, коли не поняли, замнем для ясности.

Что касается Вашей такой всей из себя некоммерческой организации, я бы предположил, что речь идет об "условном принятии". Т.е. исполкому хоть и дадены полномочия утверждать поправки к загадочным "гайдлайнсам" (уж не секта ли какая, чур меня, чур:)), тем не менее, вероятно, впоследствии эти поправки будут еще раз утверждены, уже окончательно - или "ген. ассамблеей" или еще кем, какой там у них высший орган? А до тех пор данные поправки, хоть и будут действительными (видимо в неких, ограниченных, пределах), но, при этом, они будут считаться "условно принятыми" (типа, как "условно осУжденный",гы :)) или просто "условными поправками".

"The Executive Board shall not issue such provisional approvals unless requested by the relevant Sub-Committee or Working Group".

"Исполком не вправе утверждать подобные условные поправки по собственной инициативе, без соответствующего запроса со стороны подкомитета или рабочей группы".

[Иными словами, подкомитет или раб. группа поправки вырабатывают, а Исполком лишь утверждает. Условно. Иерархия, панимашь, демократиццкий централизем].

Такие вот мысли вслух. А по поводу прозорливости V., так, по-моему, одной ген.ассамблеи за глаза.

 Хорстъ

link 24.11.2006 15:14 
Маленько подправим.

"Исполком не вправе утверждать подобные условные поправки по собственной инициативе, если они не выдвинуты соответствующим подкомитетом или раб. группой". Где-то так, каааацца.

 V

link 24.11.2006 15:36 
коллеги, вы не про СССР чаем переводите? Откуда "исполком"?
Райкома партии рядом не завалялось?
:-)

 Хорстъ

link 24.11.2006 15:41 
А что, хорошее слово. Пусть привыкают. :)

 donkey_hot

link 25.11.2006 2:48 
executive board - совет директоров?
general assembly - общее собрание?

 Хорстъ

link 25.11.2006 12:49 
donkey_hot, насчет СД я ведь не зря просил аскера уточнить профиль конторы. Какой СД в некоммерческой общ. организации? Исполком - в самый раз. А насчет "ассамблеи" давно понятно.

Впрочем, похоже, аццкера эти вопросы уже не интересуют.

 Дада

link 27.11.2006 7:25 
Ну что Вы, Хорсть, аццкера, как вы изволили заметить, вопросы интересуют, только у него есть выходные и он отдыхает впервые за 4 месяца.
Теперь о реципиентах. Да, Вы правы, следует замять, у каждого, как говорится, своя правда. Но не обязательно переводить для заказчиков ;-).
Ну а теперь по сути. Для меня значения executive board или general assembly не составляют переводческую проблему. Ваше же предположение - абсолютно верно. Да-да, именно "условное принятие", или же первое, после которого последует "окончательное принятие". А принимают некие документы, являющиеся руководством к действию членов-организаций, которые входят в эту "такую всю из себя некоммерческую организацию", касательно того, как эти члены-организации должны, скажем, осуществлять свою деятельность в определенных направлениях.
Если честно, не предполагала, что мой вопрос вызовет такой интерес. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum