DictionaryForumContacts

 anenja

link 23.11.2006 14:57 
Subject: три независимых перевода
Коллеги, такой вот казус приключился.
Не могу не поделиться.
Попросили сделать перевод одного абзаца трех сотрудников компании: переводчика (меня то есть :), секретаря и преподавателя - дабы получить три варианта перевода и лучше разобраться.
Никогда бы не подумала, что можно понять ТАК ПО-РАЗНОМУ! Особенно третья фраза! (в ней-то и не могли разобраться)

англ:
The Company has concluded long-term lease contracts with the group company XXX for the lease of buildings. The lease was accounted for as operating lease and not finance lease. The effects of this departure from the Austrian GAAP Group Accounting Manual on the financial reporting schedules as at and for the year ended 31 December 2005 have not been determined.

Вариант 1
Компания заключила долгосрочные Договора аренды с группой компаний ООО Билла об аренде зданий. Этот договор был объяснен как операционная аренда, а НЕ как финансовая. Следствием подобной трактовки явился тот факт, что сводная финансовая отчетность по графику работ в течение года, закончившегося 31 декабря 2005, не была урегулирована Австрийской Группой ежегодного бухгалтерского учета ГААП.

Вариант 2
Компания заключила лизинговый договор с группой компаний ХХХ на аренду помещений. Этот лизинговый договор был проведен как операционный, а не финансовый. Негативным последствием этого явились расхождения с финансовыми отчетами Austrian GAAP Accounting Manual, которые не были выявлены к дате окончания действия договора 31 декабря 2005 года.

Вариант 3
Компания заключила долгосрочные договоры аренды с компанией Группы ХХХ в связи с арендой зданий. Аренда была учтена как операционная, а не финансовая аренда. Не было обнаружено последствий данного отличия от принципов бухгалтерского учета австрийского концерна по стандартам GAAP, содержащегося в схемах финансовой отчетности, составленной за год, окончившийся 31 декабря 2005 года.

Боюсь, что это еще больше запутало людей, которые хотели разобраться.....:-)

Тех, у кого хватило сил прочитать мой огромный текст, очень прошу поделиться Вашими соображениями по поводу того, какой же перевод ближе к реальности!

 Zhenechka

link 23.11.2006 15:16 
imho, что ближе - третий вариант, но я бы последнее предложение перевела приблизительно так:
"Последствий такого отклонения от положений Руководства по финансовой отчетности австрийского GAAP (простите, не знаю, что это такое :)) на 31 декабря 2005 года, за истекший годовой отчетный период, обнаружено не было."

 anenja

link 23.11.2006 15:29 
складный вариант, спасибо, здорово!

 Kate_I*

link 23.11.2006 15:32 
А интернет в Вашу деревню еще не провели? )

http://www.investorwords.com/3461/operating_lease.html

operating lease
Definition

A lease for which the lessee acquires the property for only a small portion of its useful life. An operating lease is commonly used to acquire equipment on a short-term basis. Any lease that is not a capital lease is an operating lease.

-----------
Definitions of finance lease on the Web:

(See Single Investor Lease) Typically, a finance lease is a full-payout, non-cancelable agreement, in which the lessee is responsible for maintenance, taxes, and insurance.
www.pacifica-capital.com/service/glossary.html

A financing device whereby a user can acquire use of an asset for most of its useful life. Rentals are net to the lessor: and the user is responsible for maintenance, taxes, and insurance. Rent payments over the life of the lease are sufficient to enable the lessor to recover the cost of the equipment plus a return on its investment. ...
www.mrlease.com/leasedict.htm

From a financial reporting perspective, a lease that meets certain criteria established by the accounting rule-making body (SSAP21 and FRS5 in the UK). Such a lease has the characteristics of a purchase, and is required to be shown as an asset and a related obligation on the balance sheet of the lessee.
www.leasingworld.co.uk/html/body_leasing_glossary.php

As most frequently used, a net lease which has as its purpose the financing of the use of property for a major portion of the property's useful life. The term is typically used in reference to leases written by third party lessors. The term should be used only in reference to a true lease. However, the term is often confusingly used to refer to a conditional sale or a loan in the form of a lease transaction.
www.equipmentleasingsource.com/glossary.html

 Enote

link 23.11.2006 17:21 
я, конечно, не финансист и в аренде ничего не смыслю, но буквы и некоторые слова знаю и поэтому влезу со своей трактовкой
Не было определен результат воздействия такого отступления от стандартов? ЫЫЫ на financial reporting schedules на текущий момент и по состоянию на конец 2005
т.е. не то что отклонений не замечено - просто их никто не искал (ведь это надо пересчитывать по другой методике)

 Alex16

link 23.11.2006 18:55 
Третий. Отмечаю то, что автор, кроме всего, не спутал группу компаний с компанией группы.

 anenja

link 24.11.2006 6:37 
Спасибо Вам огромное за ценные послания!
Спасибо за компанию группы ;-) приятно, что заметили.

 

You need to be logged in to post in the forum