Subject: ЗАО в американском и брит. вариантах напомните
|
ZAO |
да верно но с расшифровкой желательнее. амер вариант limited partnership?? брит-closed corporation или не обязательно |
Посмотрите пункт из нашей корпоративной инструкции по переводу названий организаций. Составлен начальником отдела перевода, американкой: 1. The legal entity has been dropped in English with the exception of “, Inc.” or “Ltd.” in Western names. Use the transliteration, not translation (unless indicated in this list), in letterhead or in contracts. Otherwise, do not use the type of legal entity in the text (e.g., “We received tickets from Aeroclub,” not “We received tickets from ZAO Aeroclub.”). |
Вроде бы, limited partnership - это товарищество на вере. В современной российской классификации юрлиц это ближе к ООО. Так что к ЗАО подходит только closed corporation. Хотя это не полный эквивалент, а аналог. |
Tochka! Только маленькое дополненьице Limited partnership - это товарищество на вере и есть, как юрист (а не только переводчик) скажу, более того, ни разу не встречал в жизни, но в ГК командитному товариществу целая глава ( если пямять не изменяет посвящена...))) так , что ИМХО не подходит это ни к переводу ООО ни к ZAO ( таки INC или в документах самих бритишей встречал Stock Company (SC) как аналог ЗАО) |
DiМитирий, тогда возможно так написать ZAO Rostur (Inc.) ??? |
|
link 23.11.2006 10:01 |
Уже обсуждалось. Все русские ООО, ЗАО и пр. не переводятся, а транслитерируются: ZAO, OOO, etc. Хотя если-таки требуют перевести, можно обозвать CJSC (closed joint stock company), хотя это и некорректно (мягко говоря) :)) |
Англичане которые делают для нашей компании дизайн проект перевели как: Rostur Inc. |
You need to be logged in to post in the forum |