DictionaryForumContacts

 Gannesha

link 22.11.2006 15:10 
Subject: indulge interest
Пожалуйста, помогите перевести.

Удивительно грамотно составленная американская доверенность. Цитирую:

"I give right to present my interests in/to all official government and local organizations for all my assets for full ownership. Also, to Receive and control all documents, make signatures and indulge all my interest in all actions that will pertain to this power of attorney..."

Хоть убейте, не могу понять смысла indulge all my interest... Плиз хелп

Заранее спасибо )))

 gillan

link 22.11.2006 16:42 
действовать в моих интересах

 lesdn

link 22.11.2006 17:31 
+ действовать в своих интересах в рамках полномочий, указанных в данной доверенности

 gillan

link 22.11.2006 18:05 
2 lesdn: Представитель, получивший такую доверенность, очень обрадуется и станет действовать в своих собственных интересах, а не в интересах доверителя.

 lesdn

link 22.11.2006 18:22 
gillan
Да, Вы правы, все может быть, будет зависеть от полномочий, прописанных в доверенности

 gillan

link 23.11.2006 10:19 
Ну да, например квартиру продать... Продаст и деньги в карман положит. В полном соответствии с доверенностью.

 lesdn

link 23.11.2006 15:16 
gillan
Да я еще раз скажу, Вы правы и добавлю: действительно.
Вчера меня просто резануло "в моих интересах", я недоглядел+не домыслил, что речь идет о доверенности.
Примите заверения в моей неправоте :)
Но хочу спросить, как Вам вариант: "в интересах доверителя" и как бы Вам звучал вариант, предложенный мной, если бы в оригинале был текст for and on behalf of the name ... ?
Not just curious

 gillan

link 23.11.2006 15:49 
"В интересах доверителя" по смыслу то же, а по стилю пожалуй лучше, чем "в моих интересах". Тогда надо в начале и далее по тексту переводить "I" как "доверитель". Получается доверенность не от первого лица, а от третьего... Это ничего?

"for and on behalf of the name" обычно перед подписью ставят. Не вполне понял вопрос, связанный с этим выражением.

 lesdn

link 23.11.2006 19:14 
не только перед подписью, но и вот цитата:
The true and lawful Attorney in fact of the Company (hereinafter called "the Attorney") for and in the name of and on behalf of the Company to do or to execute all or any of the facts and things hereinafter mentioned that is to say:
Далее перечисление чего может.

С первым согласен, но это уже для Ганнеши поздно наверное :)

 

You need to be logged in to post in the forum