DictionaryForumContacts

 irina_spb

link 22.10.2004 12:54 
Subject: аффицированность
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
неактивный залог закрепляется как форма выражения центростремительности процесса и аффицированности субъекта признака.

Заранее спасибо

 V

link 22.10.2004 12:56 
это что-то из области "колосятся удои"?

 Tollmuch

link 22.10.2004 13:59 
Нет, Есенжан все-таки нетленный анекдот в свое время рассказал :-)))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2828&L1=1&L2=2&SearchString=замуж&MessageNumber=2828

 Рудут

link 22.10.2004 14:19 
а если вдуматься - мужской шовинизм аднака... :) киндер, кирхе, кюхе

 Tollmuch

link 22.10.2004 14:30 
Ну что Вы, Лена - юмор-то ведь даже не в том, какую долю батюшка считает приличествующей для послушницы, а как он реагирует на то, что совершенно не в состоянии понять :-) Вот и я, как тот батюшка - смотрю на сабж... ;-)))

 kondorsky

link 22.10.2004 14:36 
Все просто: Скорее всего речь идет об аффилиированности то бишь affiliation

 2pizza

link 22.10.2004 14:42 
философия, однако (c)
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=аффицированность
Канта в переводе на английский мы не читали с Хайдеггером, а посему.

 Рудут

link 22.10.2004 14:48 
2 Kondorsky
ну если все так просто, то поясните уважаемому community, что собсно автор хотел сказать? :) или хотя бы из какой области знаний сей перл? я вот вроде значениt каждого отдельного слова знаю, а что они все вместе означают - its beyond my understanding.

 2pizza

link 22.10.2004 14:48 
в кач-ве вариант рассмотрите имойный варьянт: affectedness

 2pizza

link 22.10.2004 14:49 
что кто че не подумал, 2pizza их и по-русски не читал.

 Рудут

link 22.10.2004 14:54 
ну Юра, ну что же Вы? ну как же так! Канта с Хайдеггером не читали??? what a disgrace! :)))))

а может этА... affectionateness? :)))

 Tollmuch

link 22.10.2004 15:01 
http://akara-sd.boom.ru/sl_14/term_427.htm

АФФИЦИРОВАТЬ (от лат. afficere наделять) – возбуждать, влиять. По Канту, предмет должен известным образом аффицировать душу, чтобы совершилось познание.

Фих знает, почему нельзя было как "воздействовать на" перевести :-) Но - браво, 2pizza! - в английском, видимо, действительно - affect, и, соответственно, аффицированность - affectedness. С Кантом, по крайней мере, слово affect весьма плотно ассоциируется по результатам беглого просмотра.

 2pizza

link 22.10.2004 15:59 
нууу, может и читал, но забыл, что читал, и ЧТО читал. :(

 

You need to be logged in to post in the forum