DictionaryForumContacts

 helen111

link 19.11.2006 13:29 
Subject: conference name
Добрый вечер, уважаемые переводчики!
Хотелось бы узнать Ваше мнение по переводу названия конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА
И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ» на английский язык. Как бы вы отнеслись к такому переводу названия: «INDUSTRY OF TRANSLATION & INFORMATION PROVISION
OF FOREIGN AFFAIRS ACTIVITY OF ENTERPRISES». Спасибо!

 october

link 19.11.2006 13:53 
TRANSLATION BUSINESS AND INFOWARE IN SUPPORT OF MANUFACTURER FOREIGN ECONOMIC RELATIONSHIPS

 october

link 19.11.2006 14:47 
Business:У нас - да, у них - нет
Англоговорящие воспринимают энтерпрайз прежде всего как смелое предприятие; предприимчивость; смелость; инициатива; предпринимательство и только во вторую очередь как компания; предприятие; отрасль;ферма, что требует дополнительных пояснений.

 october

link 19.11.2006 15:33 
Ну тады ой!Аргумент железобетонный, NC.

 Shumov

link 19.11.2006 15:45 
-- Как бы вы отнеслись к такому переводу названия: «INDUSTRY OF TRANSLATION & INFORMATION PROVISION
OF FOREIGN AFFAIRS ACTIVITY OF ENTERPRISES»?

-- (имхо) Это оч. скверно.

Для того, чтобы звучало не коряво (хотя бы на английском) необходимо понять о чем идет речь в оригинале. Прежде всего, не ясно является ли союз "и" в оригинале противопоставляющим или соединительным. Нужен контекст -- краткое описание целей и задач конференции, синопсис.

 helen111

link 19.11.2006 16:36 
Спасибо за авторитетное мнение.
Такой перевод был сделан в плане подготовки (не мной), потом встал вопрос, можно ли его не менять. Откровенно не понравилось, поэтому и обращюсь на форум. Вариант October показался ближе. TRANSLATION BUSINESS AND INFOWARE IN SUPPORT OF MANUFACTURER FOREIGN ECONOMIC RELATIONSHIPS.
Привожу контекст:
Вопросы для обсуждения на конференции:
− Общетеоретические проблемы научно-технического перевода;
− Профессиональные задачи и функции переводчика на предприятии;
− Языковой менеджмент предприятий и управление переводческими проектами;
− Современные технологии перевода;
− Структура переводной документации;
− Терминологические системы в переводческой деятельности;
− Проблемы стандартизации переводов;
− Теоретико-методологические проблемы дидактики перевода;
− Проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам;
− Организация информационного сопровождения деятельности предприятий;
− Язык и Интернет-коммуникация.

Буду благодарна, если прокомментируете.

 Кёвичная кукла

link 19.11.2006 16:49 
Шер ше ля фамм.

 Shumov

link 19.11.2006 17:00 
... речь, полагаю, не только о письменных переводах?

сугубо имхошный вариант:

Linguistic Support and Information Services in International Business Relationships

 helen111

link 19.11.2006 17:12 
Shumov, очень понравился Ваш вариант, все точно отражает, БРАВО!

 серёга

link 19.11.2006 17:15 
ну тык...

 

You need to be logged in to post in the forum