Subject: из патентного договора Уважаемые друзья-переводчики!Я новичок в переводе патентной документации. Сейчас перевожу франчайзинговый договор. Не могли бы помочь с нижеприведенной фразой. The Franchisor has expended time effort and money in developing and in obtaining and acquiring knowledge about the conduct of a business. Кроме того, очень интересует, как можно поадекватней перевести слово "business" в контексте такого договора. Я склонялась к версии "коммерческая деятельность". Но в пункте есть договоре пункт: "SALE OF BUSINESS". "Продажа коммерческой деятельности" как-то не звучит... |
Очень хотелось бы услышать и другие мнения |
Возможно, я ошибаюсь, но, на мой взгляд, в данном предложении conduct of a business можно перевести просто как ноу-хау. А вообще business переводить надо только по контексту. Сказать, что подразумевают в sale of business, не видя всего параграфа, мне лично трудно. Может быть и выделение активов и продажа всего- всего с потрохами. |
You need to be logged in to post in the forum |