Subject: OFF: работа в бюро переводов Здравствуйте! Проконсультируйте,пожалуйста. Я работаю в московском бюро переводов. Выполняю письменные переводы. Сколько страниц в день я должна переводить, если существуют какие-то стандарты? Спасибо
|
Я тоже работаю в бюро переводов, перевожу страниц по 5 в день. Аня_Петрова, а Вам нравится Ваша работа? У меня последнее время сложилось мнение, что работа в бюро переводов - это, мягко говоря, непрестижно :) |
8 - стандарт советских времен |
На моей прошлой работе в бюро переводов нам говорили, что стандарт - 8 страниц в день |
10 - 12 как я понимаю но оьычно мне говорят "сколько клиент требует" |
А если он востребует 100 страниц за день? |
|
link 10.11.2006 10:01 |
Многие считают, что сесть и перевести "пару строк" проще простого и не требует никаких усилий. И это огорчает. А еще, работая здесь, забываю многое, так как переводить, в основном, приходится, однотипные документы. Элементарные вещи вызывают затруднение |
10-12 за 8 часов работы? Не многовато ли? :)) А как же качество? |
|
link 10.11.2006 10:02 |
8 страниц в день - какая тематика??? |
В принципе, по американским стандартам бюро переводов квалифицированный переводчик может/должен успевать переводить не менее 2,5 тыс. слов в день (с английского на русский, счет по русской версии). Очень хороший может перевести (по их понятиям) 3 тыс. слов. На самом деле, не в ущерб качеству, но в ущерб здоровью реально перевести и 4-5 тыс., если работаешь в знакомой теме. В зарубежной практике бюро переводов на язык должен переводить только его носитель. |
Аня, знакомая... |
|
link 10.11.2006 10:06 |
Есть ли среди вас кто-нибудь, кто работает в бюро переводов? |
Да, в бюро переводов дейстельно много бывает нудной работы. Нельзя не согласиться. Особенно у нас был клиент, гендир одной компании. В инглише он, что называется, ни бэ, ни мэ, ни кукареку. И присылал переводить, например: Я завтра приеду в аэропорт в 12.00. или Mr X, Last year, my friend was detained in Washington |
|
link 10.11.2006 10:08 |
А потом приходит разгневанный клиент и топает ногами...:) |
Аня, это точно, ногами топают по поводу и без повода :) Еще хорошо, если всякую чушь с английского и обратно переводить, а у нас вот еще приходится украинские и молдавские документы переводить. Это при том, что ни на Украине, ни в Молдавии я не была ни разу в жизни и языки эти не учила |
|
link 10.11.2006 10:15 |
Точно! И мне приходится. А потом краснеть, что цвет глаз "голубой" переводишь как "зеленый" :)Или переведут итальянцы документ на английский, а потом с английского на русский переводишь - такая ерунда получается |
А как же Вы переводите тогда? |
8 страниц - это если по накатанной дорожке. Если надо ковыряться, то шеф должен это видеть и понимать. Бывает такое что 2 страницы за день кое-как выродишь, и то башка болит. То есть 8(9,10) страниц (неважно) с ПОПРАВКАМИ НА СЛОЖНОСТЬ ДОКУМЕНТА. причем как и в ту, так и в другую сторону. |
Я перевожу небольшие документы: паспорта, справки, свидетельства. Разные доверенности и большие документы переводят, конечно, переводчики укр. и румынск. |
|
link 10.11.2006 10:19 |
Спрашиваю у клиентов имена, географические названия в Интернете по догадке:( Слова - по знакомому корню. Или спрашиваю у кого-нибудь. С украинского проще, словарь есть, да и слова похожи на русские. А когда работодатель заявил мне, что молдавские документы - это мой хлеб, не знала, плакать или смеяться. Это при том, что у меня диплом на немецкий и английский языки! :) |
простите а смысл темы в чем, автор? |
|
link 10.11.2006 10:22 |
Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :) |
ну так восемь норма, бывает и больше, хотя я и не в БП. А относительно жизненного выбора, кем стать тут уж каждый решает для себя... life is rather a bed of cactuses, than roses.... |
Аня_Петрова что такое "ТАКИЕ ОБЪЕМЫ" - Вы еще даже не подозреваете... :-)) |
|
link 10.11.2006 10:27 |
Бывало и 25 страниц за 6 часов на двоих...:( Поэтому не только подозреваю |
**что молдавские документы - это мой хлеб** Ага, мне один умник тоже попытался раз нечто подобное подсунуть. А когла я ему сказал, что вообще-то у меня высшее образование по-английскому языку, отлип. **Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)** В мою бытность переводчиком в одном из таких бюро, был у меня обычный 9-ти часовой рабочий день, 5-ти дневная рабочая неделя. Если пытались подсунуть переводов сверх этого, говорил, мол, извините, но помимо работы у меня могут, наверное, ещё какие-то дела быть. |
Бывают еще такие нормы: 1. Сделай мне до обеда. И тд и тп.... |
А когда поступали большие объёмы, их просто-напросто делили между переводчиками, и каждый переводил сколько мог в день. |
Аня_Петрова, а у Вас в БП есть трудовая инструкция? Неплохо было бы ее почитать - там должно быть указано требуемое количество страниц. У меня, напрмер, в инструкции сказано, что переводы должны выполняться "в указанные сроки", что, конечно, не очень здорово, так и ждешь, что велят к утру 100 страниц сделать. Но я штатный переводчик, поэтому инструкция корявая, а в БП, по идее, это должно быть четко прописано. А по поводу количкества страниц была большая ветка: |
Не знаю, какие там американские стандарты имеет в виду Кассандра, но я работаю с двумя европейскими переводческими компаниями и одной американской, и везде нормы одинаковые - 2000 слов оригинала в день (no match). Причем выходные за дни не считаются. И никаких "если очень хороший переводчик" и так далее. Если объемы и сроки таковы, что один переводчик это сделать не может, то они отдельно указывают, что работу надо делить между двумя (тремя) переводчиками. |
|
link 10.11.2006 11:03 |
Повеселю работодателя, спросив у него трудовую инструкцию:))) |
Я неправильно написала - не трудовую, а должностную :)) В любом случае, по идее ее не надо "просить", ее копия должна быть у каждого сотрудника. А иначе получается, что работник не знает, какие он обязанности выполняет. |
Во всех серьёзных организациях обязанности сотрудников всегда должны быть прописаны. А если это "повеселит" Вашего работодателя, неплохо бы задуматься, стоит ли с такими работодателями связываться. |
У меня, напримар, обязанности прописаны, но, знаете, не очнень хочется вылететь с работы, гордо отказавшись переводить украинскую справку. С одной стороны, я понимаю, что себя надо ценить и любить, а с другой стороны, найти работу переводчика (а не секретаря и не помощника руководителя) с опытом работы 1 год в бюро переводов достаточно сложно. А кушать хочется... :( |
Аня! Переходите лучше работать в фирму штатным переводчиком. Там не будут стоять с линейкой и считать ваши знакодни! :) Будет, конечно, то пусто, то густо, но это все равно лучше бюро! :) И доход стабильный будет. Там-то, скорее всего, сдельная оплата или маленькая зряплата + что наработали? :) И в нормальной фирме у Вас будет обязательно экземпляр труд.договора с перечислением Ваших обязанностей! |
ФД - а у нас все четко определено - что и кому делаем. И часть работы делают сами сотрудники (знающие язык, конечно). Части коллег мы просто помогаем, проверяем и консультируем. |
Как вы считаете, 21500 руб. - это стабильно и достойно? |
|
link 10.11.2006 11:18 |
Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:))) |
|
link 10.11.2006 11:20 |
ФД, а 20000 руб?:))) |
Вообще, действительно, по-моему, только в БП и существует эта дебильная сдельная оплата. То есть, есть работа, получишь деньги, нет, не получишь. Когда и сколько её будет, никто знать не может. А в непереводческих организациях всё стабильно. ФД Аня_Петрова |
Аня, а, может, мы лохи? :))) |
2Аня Петрова: Составьте хорошее резюме, найдите хорошие источники для поиска, а лучше всего - вспомните про свои старые связи!:) |
Аристарх, мне всегда так платят, независимо от количества работы. Если было уж слишком много, то: "Ну вы молодцы, у вас премия 1000 руб." . И это с серьезным лицом :))) |
после бп довольно сложно переходить в какую-либо компанию |
|
link 10.11.2006 11:29 |
суслик, чем это объясняется? |
|
link 10.11.2006 11:31 |
суслик,не стесняйтесь в выражениях:) |
ну во-первых, тематика, во-вторых, корпоративные правила, в-третьих, рядом с вами не будет почти переводчиков, вы одна будете работать... в смысле консультаций и прочего |
|
link 10.11.2006 11:33 |
суслик, я вас не совсем поняла |
в чем не поняли? |
суслик, я-то перешёл в прошлом годе без и даже без проблем! :-) |
|
link 10.11.2006 11:35 |
В чем сложность с тематикой и корпоративными правилами? А консультируюсь только с коллегой, редактора нет |
|
link 10.11.2006 11:36 |
Аристарх, почему вы решили оставить бюро переводов и сменить вид деятельности? Чтобы иметь возможность карьерного роста или? |
Аристарх, если не секрет, сколько вы в БП проработали? Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП? |
Аня, можно я не буду объяснять... перейдете - увидите |
Аня! Спокойно переходите в фирму, если возникнет желание. Старайтесь, чтобы это была крупная инофирма, с отделом переводов, желательно с собственным рук-лем в отделе. Если Вы дисциплинированы, исполнительны, нормально сходитесь и общаетесь, не вижу проблем. Плюс всегда рядом специалисты, которые помогут, иногда быстрее чем здесь, т.к. знают конкретную сферу. Вообще, конечно, наша фирма не прибегла бы к услугам быро...:( Как-то было так, но потом все пришлось переправлять, там же "универсалы" работаюти конкретики не знают, а деньги при этом заломили нехилые... |
Аня, во-первых то бюро было, мягко говоря, не очень серьёзной фирмой, а прямо выражаясь, шарашкиной конторой. Например, работодатель как-то раз удивился, зачем вообще нужно подписывать трудовой договор!!! Ну и т.д. Во-вторых, из-за денег. Платили не столько, сколько хотелось бы, и повышать ничего и не думали, сколько мы им об этом не говорили. Ну и в третьих, из-за той же пресловутой сдельной оплаты. ФД **Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?** Это смотря, какие компании. У нас, слава Богу, вменяемые люди, которым всё равно, откуда ты пришёл, главное - это твоя квалификация. |
суслик, а Вы тоже в БП работали? |
И, абсолютно никаких проблем, как уже написал с переходом у меня не было. Так что, не вполне понимаю суслика. Хотя, компании разные бывают |
|
link 10.11.2006 11:44 |
Deserad, надеюсь, это не наше бюро было:) |
ФД, нет, но допустим фрилансерила в издательстве и имело дело с переводами из БП... оба опыта печальных |
Аристарх, у нас тоже шарашкина контора :( Отпуск оплачиваемый - 2 недели, больничный - 2 дня в год и т.п. фигня |
Я тоже надеюсь! :) А переходить надо Вам однозначно! :))) |
|
link 10.11.2006 11:49 |
У работодателя такое мнение, что если у меня красный диплом, то я могу/должна переводить тексты любой тематики за короткий период времени. Считает, если язык знаю, могу легко перевести и медицинские справки, и технические инструкции. Хотя в мою бытность студенткой часто слышала от своей любимой преподавательницы, что, как бы ты хорошо ни знал язык, рядом всегда должен быть специалист, работающей в данной сфере, чтобы объяснить смысл. Трудно без специального образования сообразить, что нужно - втулка или муфта:) |
Суслик, я бы не стал так говорить, что вообще это трудно или легко (найти новую работу после БП). Просто это был Ваш конкретный случай, не более. Среди современных работодателей много дубов, что и говорить. Сами ни хрена не соображают, только с других требуют. Как паразиты, честное слово. |
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов. з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь. |
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов. з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь. |