DictionaryForumContacts

 Аня_Петрова

1 2 3 all

link 10.11.2006 9:49 
Subject: OFF: работа в бюро переводов
Здравствуйте! Проконсультируйте,пожалуйста. Я работаю в московском бюро переводов. Выполняю письменные переводы. Сколько страниц в день я должна переводить, если существуют какие-то стандарты? Спасибо

 ФД

link 10.11.2006 9:55 
Я тоже работаю в бюро переводов, перевожу страниц по 5 в день. Аня_Петрова, а Вам нравится Ваша работа? У меня последнее время сложилось мнение, что работа в бюро переводов - это, мягко говоря, непрестижно :)

 суслик

link 10.11.2006 9:56 
8 - стандарт советских времен

 Аристарх

link 10.11.2006 9:56 
На моей прошлой работе в бюро переводов нам говорили, что стандарт - 8 страниц в день

 РРРРРР

link 10.11.2006 9:57 
10 - 12 как я понимаю
но оьычно мне говорят "сколько клиент требует"

 Аристарх

link 10.11.2006 10:00 
А если он востребует 100 страниц за день?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:01 
Многие считают, что сесть и перевести "пару строк" проще простого и не требует никаких усилий. И это огорчает. А еще, работая здесь, забываю многое, так как переводить, в основном, приходится, однотипные документы. Элементарные вещи вызывают затруднение

 ФД

link 10.11.2006 10:02 
10-12 за 8 часов работы? Не многовато ли? :)) А как же качество?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:02 
8 страниц в день - какая тематика???

 Kassandra

link 10.11.2006 10:03 
В принципе, по американским стандартам бюро переводов квалифицированный переводчик может/должен успевать переводить не менее 2,5 тыс. слов в день (с английского на русский, счет по русской версии). Очень хороший может перевести (по их понятиям) 3 тыс. слов. На самом деле, не в ущерб качеству, но в ущерб здоровью реально перевести и 4-5 тыс., если работаешь в знакомой теме. В зарубежной практике бюро переводов на язык должен переводить только его носитель.

 суслик

link 10.11.2006 10:05 
Аня, знакомая...

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:06 
Есть ли среди вас кто-нибудь, кто работает в бюро переводов?

 Аристарх

link 10.11.2006 10:06 
Да, в бюро переводов дейстельно много бывает нудной работы. Нельзя не согласиться. Особенно у нас был клиент, гендир одной компании. В инглише он, что называется, ни бэ, ни мэ, ни кукареку. И присылал переводить, например: Я завтра приеду в аэропорт в 12.00. или Mr X, Last year, my friend was detained in Washington

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:08 
А потом приходит разгневанный клиент и топает ногами...:)

 ФД

link 10.11.2006 10:13 
Аня, это точно, ногами топают по поводу и без повода :) Еще хорошо, если всякую чушь с английского и обратно переводить, а у нас вот еще приходится украинские и молдавские документы переводить. Это при том, что ни на Украине, ни в Молдавии я не была ни разу в жизни и языки эти не учила

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:15 
Точно! И мне приходится. А потом краснеть, что цвет глаз "голубой" переводишь как "зеленый" :)Или переведут итальянцы документ на английский, а потом с английского на русский переводишь - такая ерунда получается

 Аристарх

link 10.11.2006 10:16 
А как же Вы переводите тогда?

 Dimking

link 10.11.2006 10:17 
8 страниц - это если по накатанной дорожке.

Если надо ковыряться, то шеф должен это видеть и понимать. Бывает такое что 2 страницы за день кое-как выродишь, и то башка болит.

То есть 8(9,10) страниц (неважно) с ПОПРАВКАМИ НА СЛОЖНОСТЬ ДОКУМЕНТА.

причем как и в ту, так и в другую сторону.

 ФД

link 10.11.2006 10:18 
Я перевожу небольшие документы: паспорта, справки, свидетельства. Разные доверенности и большие документы переводят, конечно, переводчики укр. и румынск.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:19 
Спрашиваю у клиентов имена, географические названия в Интернете по догадке:( Слова - по знакомому корню. Или спрашиваю у кого-нибудь. С украинского проще, словарь есть, да и слова похожи на русские. А когда работодатель заявил мне, что молдавские документы - это мой хлеб, не знала, плакать или смеяться. Это при том, что у меня диплом на немецкий и английский языки! :)

 суслик

link 10.11.2006 10:20 
простите а смысл темы в чем, автор?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:22 
Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)

 суслик

link 10.11.2006 10:25 
ну так восемь норма, бывает и больше, хотя я и не в БП. А относительно жизненного выбора, кем стать тут уж каждый решает для себя... life is rather a bed of cactuses, than roses....

 Dimking

link 10.11.2006 10:25 
Аня_Петрова

что такое "ТАКИЕ ОБЪЕМЫ" - Вы еще даже не подозреваете... :-))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:27 
Бывало и 25 страниц за 6 часов на двоих...:( Поэтому не только подозреваю

 Аристарх

link 10.11.2006 10:27 
**что молдавские документы - это мой хлеб**

Ага, мне один умник тоже попытался раз нечто подобное подсунуть. А когла я ему сказал, что вообще-то у меня высшее образование по-английскому языку, отлип.

**Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)**

В мою бытность переводчиком в одном из таких бюро, был у меня обычный 9-ти часовой рабочий день, 5-ти дневная рабочая неделя. Если пытались подсунуть переводов сверх этого, говорил, мол, извините, но помимо работы у меня могут, наверное, ещё какие-то дела быть.

 Dimking

link 10.11.2006 10:27 
Бывают еще такие нормы:

1. Сделай мне до обеда.
2. Мне это нужно прямо сейчас.
3. Ну что тебе, долго что ли?
4. Ну ты же переводчик! (при этом делаются округленные глаза)
5. Да моя секретарша быстрей сделает!

И тд и тп....

 Аристарх

link 10.11.2006 10:28 
А когда поступали большие объёмы, их просто-напросто делили между переводчиками, и каждый переводил сколько мог в день.

 маус

link 10.11.2006 10:39 
Аня_Петрова, а у Вас в БП есть трудовая инструкция? Неплохо было бы ее почитать - там должно быть указано требуемое количество страниц.

У меня, напрмер, в инструкции сказано, что переводы должны выполняться "в указанные сроки", что, конечно, не очень здорово, так и ждешь, что велят к утру 100 страниц сделать. Но я штатный переводчик, поэтому инструкция корявая, а в БП, по идее, это должно быть четко прописано.

А по поводу количкества страниц была большая ветка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=какое+количество+страниц&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON#mark

 Annaa

link 10.11.2006 10:52 
Не знаю, какие там американские стандарты имеет в виду Кассандра, но я работаю с двумя европейскими переводческими компаниями и одной американской, и везде нормы одинаковые - 2000 слов оригинала в день (no match). Причем выходные за дни не считаются. И никаких "если очень хороший переводчик" и так далее. Если объемы и сроки таковы, что один переводчик это сделать не может, то они отдельно указывают, что работу надо делить между двумя (тремя) переводчиками.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:03 
Повеселю работодателя, спросив у него трудовую инструкцию:)))

 маус

link 10.11.2006 11:08 
Я неправильно написала - не трудовую, а должностную :))

В любом случае, по идее ее не надо "просить", ее копия должна быть у каждого сотрудника. А иначе получается, что работник не знает, какие он обязанности выполняет.

 Аристарх

link 10.11.2006 11:08 
Во всех серьёзных организациях обязанности сотрудников всегда должны быть прописаны. А если это "повеселит" Вашего работодателя, неплохо бы задуматься, стоит ли с такими работодателями связываться.

 ФД

link 10.11.2006 11:13 
У меня, напримар, обязанности прописаны, но, знаете, не очнень хочется вылететь с работы, гордо отказавшись переводить украинскую справку. С одной стороны, я понимаю, что себя надо ценить и любить, а с другой стороны, найти работу переводчика (а не секретаря и не помощника руководителя) с опытом работы 1 год в бюро переводов достаточно сложно. А кушать хочется... :(

 Deserad

link 10.11.2006 11:14 
Аня! Переходите лучше работать в фирму штатным переводчиком. Там не будут стоять с линейкой и считать ваши знакодни! :) Будет, конечно, то пусто, то густо, но это все равно лучше бюро! :) И доход стабильный будет. Там-то, скорее всего, сдельная оплата или маленькая зряплата + что наработали? :)
И в нормальной фирме у Вас будет обязательно экземпляр труд.договора с перечислением Ваших обязанностей!

 Deserad

link 10.11.2006 11:15 
ФД - а у нас все четко определено - что и кому делаем. И часть работы делают сами сотрудники (знающие язык, конечно). Части коллег мы просто помогаем, проверяем и консультируем.

 ФД

link 10.11.2006 11:16 
Как вы считаете, 21500 руб. - это стабильно и достойно?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:18 
Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:)))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:20 
ФД, а 20000 руб?:)))

 Аристарх

link 10.11.2006 11:23 
Вообще, действительно, по-моему, только в БП и существует эта дебильная сдельная оплата. То есть, есть работа, получишь деньги, нет, не получишь. Когда и сколько её будет, никто знать не может. А в непереводческих организациях всё стабильно.

ФД
Если оплпа сдельная, то не о какой стабильности говорить не приходится. Один раз может быть и все 30000, а другой раз не более 5000 в месяц.

Аня_Петрова
**Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:)))**
А собеседования для чего? На них всё и выясняется

 ФД

link 10.11.2006 11:23 
Аня, а, может, мы лохи? :)))

 Deserad

link 10.11.2006 11:23 
2Аня Петрова:
Составьте хорошее резюме, найдите хорошие источники для поиска, а лучше всего - вспомните про свои старые связи!:)

 ФД

link 10.11.2006 11:26 
Аристарх, мне всегда так платят, независимо от количества работы. Если было уж слишком много, то: "Ну вы молодцы, у вас премия 1000 руб." . И это с серьезным лицом :)))

 суслик

link 10.11.2006 11:27 
после бп довольно сложно переходить в какую-либо компанию

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:29 
суслик, чем это объясняется?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:31 
суслик,не стесняйтесь в выражениях:)

 суслик

link 10.11.2006 11:32 
ну во-первых, тематика, во-вторых, корпоративные правила, в-третьих, рядом с вами не будет почти переводчиков, вы одна будете работать... в смысле консультаций и прочего

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:33 
суслик, я вас не совсем поняла

 суслик

link 10.11.2006 11:33 
в чем не поняли?

 Аристарх

link 10.11.2006 11:34 
суслик, я-то перешёл в прошлом годе без и даже без проблем! :-)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:35 
В чем сложность с тематикой и корпоративными правилами? А консультируюсь только с коллегой, редактора нет

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:36 
Аристарх, почему вы решили оставить бюро переводов и сменить вид деятельности? Чтобы иметь возможность карьерного роста или?

 ФД

link 10.11.2006 11:36 
Аристарх, если не секрет, сколько вы в БП проработали? Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?

 суслик

link 10.11.2006 11:38 
Аня, можно я не буду объяснять... перейдете - увидите

 Deserad

link 10.11.2006 11:41 
Аня! Спокойно переходите в фирму, если возникнет желание.
Старайтесь, чтобы это была крупная инофирма, с отделом переводов, желательно с собственным рук-лем в отделе. Если Вы дисциплинированы, исполнительны, нормально сходитесь и общаетесь, не вижу проблем. Плюс всегда рядом специалисты, которые помогут, иногда быстрее чем здесь, т.к. знают конкретную сферу.
Вообще, конечно, наша фирма не прибегла бы к услугам быро...:( Как-то было так, но потом все пришлось переправлять, там же "универсалы" работаюти конкретики не знают, а деньги при этом заломили нехилые...

 Аристарх

link 10.11.2006 11:42 
Аня, во-первых то бюро было, мягко говоря, не очень серьёзной фирмой, а прямо выражаясь, шарашкиной конторой. Например, работодатель как-то раз удивился, зачем вообще нужно подписывать трудовой договор!!! Ну и т.д. Во-вторых, из-за денег. Платили не столько, сколько хотелось бы, и повышать ничего и не думали, сколько мы им об этом не говорили. Ну и в третьих, из-за той же пресловутой сдельной оплаты.

ФД
Проработал я там 9 месяцев.

**Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?**

Это смотря, какие компании. У нас, слава Богу, вменяемые люди, которым всё равно, откуда ты пришёл, главное - это твоя квалификация.

 ФД

link 10.11.2006 11:43 
суслик, а Вы тоже в БП работали?

 Аристарх

link 10.11.2006 11:44 
И, абсолютно никаких проблем, как уже написал с переходом у меня не было. Так что, не вполне понимаю суслика. Хотя, компании разные бывают

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:44 
Deserad, надеюсь, это не наше бюро было:)

 суслик

link 10.11.2006 11:45 
ФД, нет, но допустим фрилансерила в издательстве и имело дело с переводами из БП... оба опыта печальных

 ФД

link 10.11.2006 11:48 
Аристарх, у нас тоже шарашкина контора :( Отпуск оплачиваемый - 2 недели, больничный - 2 дня в год и т.п. фигня

 Deserad

link 10.11.2006 11:48 
Я тоже надеюсь! :)
А переходить надо Вам однозначно! :)))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:49 
У работодателя такое мнение, что если у меня красный диплом, то я могу/должна переводить тексты любой тематики за короткий период времени. Считает, если язык знаю, могу легко перевести и медицинские справки, и технические инструкции. Хотя в мою бытность студенткой часто слышала от своей любимой преподавательницы, что, как бы ты хорошо ни знал язык, рядом всегда должен быть специалист, работающей в данной сфере, чтобы объяснить смысл. Трудно без специального образования сообразить, что нужно - втулка или муфта:)

 Аристарх

link 10.11.2006 11:54 
Суслик, я бы не стал так говорить, что вообще это трудно или легко (найти новую работу после БП). Просто это был Ваш конкретный случай, не более.

Среди современных работодателей много дубов, что и говорить. Сами ни хрена не соображают, только с других требуют. Как паразиты, честное слово.

 суслик

link 10.11.2006 11:56 
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов.

з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь.

 суслик

link 10.11.2006 11:56 
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов.

з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь.

Get short URL | Pages 1 2 3 all