Subject: в публикации существенного факта Банка Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с этой фразой, я даже по-русски не понимаю, что тут означает "существенный факт", неужели его прямо дословно переводить как material fact, substantial fact, basic fact etc. А контекста у меня два, по одному предложениюСообщение о существенном факте ЗАО «ДельтаКредит» "Сведения о выпуске эмитентом ценных бумаг". Упоминание «Русфинанс Банка» в публикации существенного факта Банка "Столичное Кредитное Товарищество". помогите кто чем может, |
|
link 10.11.2006 8:07 |
По-моему, material event. Material Event Notice Announcement of Material Event и т.п. Но надо проверить... |
Material fact. Есть такое. 1) Disclosure of material fact [by?] ZAO DeltaCredit "..." A reference to Rusfinance (check the spelling) Bank [contained] in the publication of material fact by the Bank "Столичное Кредитное Товарищество". |
и то, и другое |
You need to be logged in to post in the forum |