DictionaryForumContacts

 junkie

link 10.11.2006 7:59 
Subject: в публикации существенного факта Банка
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с этой фразой, я даже по-русски не понимаю, что тут означает "существенный факт", неужели его прямо дословно переводить как material fact, substantial fact, basic fact etc. А контекста у меня два, по одному предложению

Сообщение о существенном факте ЗАО «ДельтаКредит» "Сведения о выпуске эмитентом ценных бумаг".

Упоминание «Русфинанс Банка» в публикации существенного факта Банка "Столичное Кредитное Товарищество".

помогите кто чем может,
заранее всех благодарю

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 8:07 
По-моему, material event.
Material Event Notice
Announcement of Material Event
и т.п.

Но надо проверить...

 Alex16

link 10.11.2006 8:16 
Material fact. Есть такое.

1) Disclosure of material fact [by?] ZAO DeltaCredit "..."
Т.е. "Сведения о выпуске эмитентом ценных бумаг" является существенным фактом, о котором, согласно правилам, необхолдмо предоставлять информацию. Фраза в кавычках корявая, я бы перевел ее как "Issuance of Securities by the Issuer" or "Information on the issue (issuance) of Securities by the Issuer" (если уж дословно).
2) Как можно заключить, опять же, из коряво составленного оригинала, банк "Столичное Кредитное Товарищество" публикует сведения о существенном факте, в которых упоминается «Русфинанс Банк».

A reference to Rusfinance (check the spelling) Bank [contained] in the publication of material fact by the Bank "Столичное Кредитное Товарищество".

 Irisha

link 10.11.2006 16:39 
и то, и другое

 

You need to be logged in to post in the forum