DictionaryForumContacts

 nely

link 9.11.2006 20:18 
Subject: научно–осмысленный труд
научно–осмысленный труд

 Brains

link 9.11.2006 20:28 
… и, как водится, деловито-бессмысленный вопрос.
Ничего, щаз прибегут operator или nephew, и моментально ответят. Сейчас-сейчас, сей секунд…

 skatya

link 9.11.2006 20:32 
work of scientific value

 nephew

link 9.11.2006 21:03 
тю на вас, Надмозги

 Brains

link 9.11.2006 21:27 
:-)))))))))))

 denghu

link 10.11.2006 0:28 
scientifically sound study??

почему без контекста??

 Доброжеватель

link 10.11.2006 1:05 
А я просто смысла не понимаю... что это означает?

 denghu

link 10.11.2006 1:50 
:-)))))))))))) интересно, а бывает "ненаучно-осмысленный" или даже так: "научно не осмысленный, но ненаучно осмысленный"?
just wondering

 Franky

link 10.11.2006 6:43 
смысла бы стало чуть больше, имхо, если убрать дЭфис. :-))

 ammi

link 10.11.2006 6:54 
Вариант перевода:

научно обоснованный труд

 Franky

link 10.11.2006 7:20 
а что значит "научно обоснованный труд"?

 ammi

link 10.11.2006 7:37 
Скопируйте "научно обоснованный труд"затем нажмите Google (синяя надпись справа вверху этой страницы). Вставтье "научно обоснованный труд" в поле поиска вместо "научно–осмысленный труд". Попробуйте прочитать первые 10-15 ссылок.

Enjoy!

 Franky

link 10.11.2006 7:51 
Хорошо, но тогда в качестве варианта перевода чего предлагаете понимать Ваш «научно обоснованный труд»? Аскеру надо на английский перевести, если Вы заметили. У коллег возникли сомнения по поводу однозначности сабжа. Как мне кажется (вы отсутствие контекста), речь идет о труде как социальном феномене, понятом с научных позиций. Соответственно, я предложил убрать дефис, чтобы внести ясность. Да, не гуглится, но это не всегда показатель.

 ammi

link 10.11.2006 8:11 
Заметил, конечно. Контекста нет, imho вариант с труд/книга/исследование выглядит предпочтительнее.

Трудовая деятельность людей/работников формализуется довольно сложно. Ее научное осмысление до какой-то степени возможно всегда, однако фраза "научно-осмысленный" все равно выглядит странно - как лозунг. Хотя если это отчет, или что-то подобное, все возможно.

Возьметесь сходу перевести "длинная серая коса"?

:-)

 Franky

link 10.11.2006 8:26 
Я на этой ветке не давал повода предполагать во мне способность браться переводить сходу :-)))

 ammi

link 10.11.2006 8:32 
Вот я тоже пошутил :)

 

You need to be logged in to post in the forum