Subject: научно–осмысленный труд научно–осмысленный труд
|
… и, как водится, деловито-бессмысленный вопрос. Ничего, щаз прибегут operator или nephew, и моментально ответят. Сейчас-сейчас, сей секунд… |
work of scientific value |
тю на вас, Надмозги |
:-))))))))))) |
scientifically sound study?? почему без контекста?? |
|
link 10.11.2006 1:05 |
А я просто смысла не понимаю... что это означает? |
:-)))))))))))) интересно, а бывает "ненаучно-осмысленный" или даже так: "научно не осмысленный, но ненаучно осмысленный"? just wondering |
смысла бы стало чуть больше, имхо, если убрать дЭфис. :-)) |
Вариант перевода: научно обоснованный труд |
а что значит "научно обоснованный труд"? |
Скопируйте "научно обоснованный труд"затем нажмите Google (синяя надпись справа вверху этой страницы). Вставтье "научно обоснованный труд" в поле поиска вместо "научно–осмысленный труд". Попробуйте прочитать первые 10-15 ссылок. Enjoy! |
Хорошо, но тогда в качестве варианта перевода чего предлагаете понимать Ваш «научно обоснованный труд»? Аскеру надо на английский перевести, если Вы заметили. У коллег возникли сомнения по поводу однозначности сабжа. Как мне кажется (вы отсутствие контекста), речь идет о труде как социальном феномене, понятом с научных позиций. Соответственно, я предложил убрать дефис, чтобы внести ясность. Да, не гуглится, но это не всегда показатель. |
Заметил, конечно. Контекста нет, imho вариант с труд/книга/исследование выглядит предпочтительнее. Трудовая деятельность людей/работников формализуется довольно сложно. Ее научное осмысление до какой-то степени возможно всегда, однако фраза "научно-осмысленный" все равно выглядит странно - как лозунг. Хотя если это отчет, или что-то подобное, все возможно. Возьметесь сходу перевести "длинная серая коса"? :-) |
Я на этой ветке не давал повода предполагать во мне способность браться переводить сходу :-))) |
Вот я тоже пошутил :) |
You need to be logged in to post in the forum |