DictionaryForumContacts

 V

link 19.10.2004 12:17 
Subject: valuation, assessment, appraisal
Коллеги-нефтяники!
Наблюдая тут с отвращешием за развертыванием непотребной саги вокруг оценки ЮКОСа, почитал отчёт, который нанятые в кач-ве оценщиков дрезднерята приготовили нашему правительству - они тут "во избежание инсинуаций" (и, что ещё важнее - молодцы! - для прикрытия собственного ЗПО от неизбежных исков - вот братья-лоерА-то повеселятся!!) завесили 6-страничное резюме своего Фэрнес Опиниона на собственный сайт.

Что побуждает меня просить ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО вспомоществования от коллег, типа 10-4, которые со Шлюмами ли, с инвестбанкирами ли профессионально занимаются нефтянкой.

В отчете для передачи идеи ОЦЕНКИ используется несколько разных терминов.
Имею свои соображения относительно того, чем именно они разнятся, но не будучи в этом профессионалом, хотел бы просить профессионального разъяснения по части как смысловых, так и узусных различий.

Valuers, (oil) assesors, appraisers,
appraise proved plus probable reserves
reserve appraisal of independent oil assessor

Muito obrigado!

 10-4

link 19.10.2004 13:57 
Здесь речь, видимо, об оценке запасов, а запасы у нас и на Западе считают по принципиально разным системам. Поэтому и терминология неустойчивая, часто перемешанная. В русском языке слов для передачи понятия "оценка" меньше, поэтому словари дают практически один и тот же перевод -- "оценщик"

appraise proved plus probable reserves - оценивать достоверные и прогнозные запасы (классификация США)
reserve appraisal of independent oil assessor - оценка запасов независимым экспертом-оценщиком
Попробуйте сходить вот сюда: http://geolib.narod.ru/Journals/OilGasGeo/1998/04/Stat/01/stat01.html

 V

link 19.10.2004 16:04 
Sorry, Ivan, я невнятно выразился.
Сущностный СМЫСЛ всех этих вещей\понятий мне совершенно понятен.
И как они ПЕРЕВОДЯТСЯ - я знаю.

Я имел в виду СОЧЕТАЕМОСТЬ.
Почему VALUE a company/assets, but APPRAISE the reserves?
Why ASSESS oil?

Is there any SUBSTANTIVE difference among those verbs?

Or are they used interchangeably, or does the choice of a specific verb depend on WHAT exactly is being assessed/appraised/valued? - i.e. monetary value of stock, as opposed to, say, the volume /weight of total reserves in the subsoil?

 10-4

link 20.10.2004 7:46 
Ну, чисто смыслово, я разницы не знаю. Возможно есть некая традиция употребления. Как в русском говорится про "подсчет запасов", а в английском только о "reserves estimation", и никак иначе.

Поскольку упомянута оценка ЮКОСа, то у меня свой вопрос: Как эта оценка связана с резким ростом цены на нефть? В наших СМИ это просто умалчивается. А в западных?

Очевидно, что рост цен на нефть ведет к автоматическому росту стоимости активов нефтяных компаний, причем, если их запасы считать по советско-российской схеме, то рост будет пропорционален запасам, а если по американской -- то гораздо выше! Это оттого, что при каждом скачке цены огромные запасы переходят из категории non-economical/marginal в категорию очень даже economical. Представим себе, что творится при этом с налогооблагаемой базой (которая считается по советской схеме)!
На фоне роста цен на нефть ЮКОС может плавать долго - потопить трудно, купить дорого. Буде цены шли вниз - с ЮКОСом за неделю бы кончили. А сейчас купить Юкос можно только под дулом пистолета.
Оценка его активов (по моему дилетантскому разумению) - это вопрос совершенно виртуальный, вопрос поиска фирмы, которая согласилась бы провести оценку на ту дату, на которую скажут.
И еще - почему ведомство Степашина стоит в стороне, и Степашин не комментирует того как он лично утверждал всю налоговую отчетность ЮКОСа, а через три года оказалось, что все неправильно. Да просто схему поменяли, вот и стало неправильно!

 

You need to be logged in to post in the forum