Subject: drop line Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о следующем: с этого года в Европе есть зоны, где установлен контроль за содержением серы в выхлопных газах судов и, соответственно, в самом топливе. Чтобы входить в эти зоны (SECA) на законных основаниях, суда должны использовать бункеровочное топливо (мазут) с низким содержанием серы. Делается это либо путь установки второй топливной системы (dual system), либо вот этой второй. Суть ее я пока точно уловить не могу, но, похоже, смысл в том, чтобы топливо с очень низким содержанием серы подавать прямо в бункеровочные ямы, где уже плещется высокосернистый мазут. Нет ли у кого-нибудь идеи, как лучше назвать вот эту drop line? Это устоявшийся термин, обозначает трубу, идущую в резервуар сверху вниз. На multitrane почему-то его нет. Заранее спасибо |
кроме как "стояк" ничего другого на ум не идёт как-то... |
You need to be logged in to post in the forum |