DictionaryForumContacts

 kotechek

link 7.11.2006 20:38 
Subject: drop line
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Dual system i.e. double sets of settling- and service tanks
Drop system i.e. utilizing existing settling- and service tanks with a 5” drop line installed on some vessels
One storage tank dedicated for LSFO. (size abt. 280 – 800 m3)
Changeover time estimated to be 5 minutes. (Dual system)
Changeover time estimated to be 5 - 30 hours. (Drop system) depending on sulphur content

Речь идет о следующем: с этого года в Европе есть зоны, где установлен контроль за содержением серы в выхлопных газах судов и, соответственно, в самом топливе. Чтобы входить в эти зоны (SECA) на законных основаниях, суда должны использовать бункеровочное топливо (мазут) с низким содержанием серы. Делается это либо путь установки второй топливной системы (dual system), либо вот этой второй. Суть ее я пока точно уловить не могу, но, похоже, смысл в том, чтобы топливо с очень низким содержанием серы подавать прямо в бункеровочные ямы, где уже плещется высокосернистый мазут.

Нет ли у кого-нибудь идеи, как лучше назвать вот эту drop line? Это устоявшийся термин, обозначает трубу, идущую в резервуар сверху вниз. На multitrane почему-то его нет.

Заранее спасибо

 alikan

link 8.11.2006 2:32 
кроме как "стояк" ничего другого на ум не идёт как-то...

 

You need to be logged in to post in the forum