DictionaryForumContacts

 Reader

link 7.11.2006 14:52 
Subject: positive findings для канцирогенности
оригинал:
In mouth and rat studies product was positive for carcinogenic findings.

перевод:
в опытах на мышах и крысах были получены положительные данные в отношении канцерогенности.

я очень даже сомневаюсь в использовании слова "положительные" в таком контексте.
Вполне может быть «положительные данные в отношении профилактического действия...», но никак не канцерогенности и подтверждения канцерогенности – это далеко не положительное явление. Как здесь лучше перевести "positive findings"?

«подтверждена» - немного сильно, и confirmed нет в оригинале...

 Irisha

link 7.11.2006 15:47 
mouth = mouse? :-)

Раз уж я здесь: с трудом понимаю, о чем речь, но, может быть, "подтвердились предположения" или "опыты показали/подтвердили наличие..." ???

Извините, если сбиваю с толку. :-)

 George1

link 7.11.2006 15:54 
Или так:
В исследованиях на мышах и крысах (с использованием мышей и крыс) были получены данные о канцерогенном действии...

 alikan

link 8.11.2006 16:42 
а "HIV-positive" ничего не напоминает... Для получившего такой результат - не очень "положительные" новости...

 

You need to be logged in to post in the forum