DictionaryForumContacts

 Вичка

link 4.11.2006 14:41 
Subject: croque-monsieur cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: surprising black croque-monsieur
Тематика: рестораны Франции

Заранее спасибо

 серёга

link 4.11.2006 14:45 
Вичка, в след раз попытайтесь найти французское слово во французском словаре. иногда помогает.)))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=4&EXT=0&s=croque-monsieur

 Дакота

link 4.11.2006 16:28 
не обязательно только "с сиром (sic!) и ветчиной", они туда всякого пихают. Просто - "горячий бутерброд", имхо

 Shumov

link 4.11.2006 20:15 
рекомендую транслит: крок-месье (крок-мадам)

крок-месье -- горячий сэндвич с ветчиной и сыром (грюйер, эмменталь, комт и т.п.) между двух ломтиков поджаренного хлеба; соус бешамель и тертый сыр сверху, зарумянить под грилем.

крок-мадам -- то же, плюс жареное яйцо сверху.

В зависимости от того, кому адресован этот текст, можно или написать "черный крок-месье", или дать расшифровку -- горячий сэндвич из хлеба, вымоченного в секрете чернильной железы каракатицы, с (пармской?) ветчиной и сыром (моцарелла?), средиземноморская вариация на классический рецепт французской кухни.

Смотрите по контексту: вместо хлеба могут быть использованы поджаренные ломти баклажанов, в таком случае сэндвичем это называть навряд ли стоит, ибо в русском языке сэндвич четко ассоциируется с хлебом, которого в рецептуре может и не быть вовсе.

 

You need to be logged in to post in the forum