DictionaryForumContacts

 Geritta

link 1.11.2006 11:04 
Subject: помогите придумать название для специалиста!!!
По-английски это называется language specialist. У нас в компании такой тоже есть - занимается организация работы переводческого департамента и работы отдела по обучению персонала английскому и другим языкам... Этакий переводчико-педагого-консультант.

А вот как это красиво написать в визитке ПО-РУССКИ?

 Калябяська

link 1.11.2006 11:12 
Специалист по языковым вопросам))))

 Geritta

link 1.11.2006 11:14 
Интересненько %)

 Aiduza

link 1.11.2006 11:14 
подглядите в ведомости зарплаты, как он называется. или найдите приказ, согласно которому его на работу оформили.

 Geritta

link 1.11.2006 11:16 
Так дело как раз-таки в том, что вся документация ин инглиш! На русском нашла одну бумажку, которая обзывает человечка "менеджером по переводам и обучению персонала иностранным языкам", что по моему и всеобщему мнению не приемлимо %(

 Скай

link 1.11.2006 11:18 
Менеджер по лингвистике :о)

 leha

link 1.11.2006 11:18 
Специалист по межкультурным коммуникациям :))).

 Dimking

link 1.11.2006 11:18 
в трудовой у него тоже по-английски записано? :))

"Языковых дел мастер" :-))

 Geritta

link 1.11.2006 11:27 
Нету у нас трудовых - мы "прогрессивная компания, которая не приемлет бюрократии" :))
Контракт - и все. А он на английском, з/пл ему еще не начисляли, только приняли - еще даже визиток нету :?(((

А "языковых дел мастер" я очень даже оценила - боюсь, только, парень обидится!!!

 Dimking

link 1.11.2006 11:32 
Напишите "хорошо работает языком" :-))

Мдя, очень прогрессивная компания.
Прогрессивной налоговой на вас не хватает.

 Geritta

link 1.11.2006 11:38 
В нашей стране это абсолютно законно - у нас нет обязанности вести трудовые. А что - в России это obligatory?

Бедненькие девушки - берешь трудовую и весь "трудовой опыт" как на ладони!

 Dimking

link 1.11.2006 11:42 
я не знаю, из какой Вы страны. Как с этим в России - тоже не знаю.

 talsar

link 1.11.2006 11:46 
может Вам это подойдет:

Специалист по вопросам языковой поддержки

 Geritta

link 1.11.2006 11:47 
РК - Республика Казахстан - the Republic of Kazakhstan

Прошу прощения, почему-то думала, что Вы из дружественной России...

А, если серьезно, есть какие-либо идеи по названию профессии? Ну очень нужно!

 Geritta

link 1.11.2006 11:48 
to Talsar:

может и да! мне понравилось - звучит!!!

 Мария С

link 1.11.2006 11:48 
Менеджер по межкультурным коммуникациям

слово "менеджер" можно заменить на любое другое, какие здесь уже предлагались, и другие: "специалист", "консультант", "начальник отдела по..." и т.п.

 Geritta

link 1.11.2006 11:51 
имхо, межкультурные коммуникации - это не обучение и перевод, а что-то гораздо больше... Нет?

 talsar

link 1.11.2006 11:51 
to Geritta:

а Вы не из Аты?

 Dimking

link 1.11.2006 11:52 
Geritta, я как раз оттуда.

Интересное все-таки слово - менеджер.
Развелось их как грязи после дождя. (cf. "менеджер по уборке территории")
А тех которые реально имеют понятие об управлении - единицы.

 Geritta

link 1.11.2006 12:03 
Ну в данном-то случае, я считаю, что менеджер - самое правильное слово, так как человек как раз и будет "manage the work of numerous translators and language trainers at the facilities".

А еще есть в этом определенный момент мотивации - уборщик не берет на себя никакой ответственности, а менеджер по уборке территории - совсем другое дело %)

to talsar:

Большое спасибо, земляк - на Вашем варианте мы, наверное, и остановимся. :))

 Geritta

link 1.11.2006 12:04 
P.S. И всем-всем-всем большое спасибо за участие!

 Nina79

link 1.11.2006 12:04 
vse moguchi perevodchik?

 Мария С

link 1.11.2006 12:05 
Межкультурные коммуникации - это как раз и перевод, и обучение, и протокольная часть... А слово "менеджер", согласна, Dimking, совсем не отражает реалии. Но уж так оно привычно звучит, да и после него можно любую деятельность указать. )))
Но в случае с Geritta, как раз, кажется, человек отдел создаёт. Вероятно ,и управлять им будет, нет?

 Geritta

link 1.11.2006 12:09 
По поводу коммуникаций - в том-то и дело, что к протокольной части и другим деловым аспектам он отношения иметь не бу. Исключительно создание и руководство двумя отделами: переводчиков и преподавателей.

 Irisha

link 1.11.2006 12:20 
Давайте по аналогии с МИДом: Департамент лингвистического обеспечения :-)

 Geritta

link 1.11.2006 12:22 
А его тогда - Начдеп?

 Geritta

link 1.11.2006 12:22 
Красиво. Звучит гордо!

 Deserad

link 1.11.2006 13:09 
----- (консультант, менеджер...)по языковой поддержке - типа того....language support.
Но надо точно осветить функции этого гражданина, иначе получится в результате ( как со вчерашним "специалистом")полная ИРИШИАДА! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum