Subject: the overwhelming Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:At any rate the overwhelming и смысл понятен, и перевод есть |
Во всяком случае, им не нужны сильные потрясения (от просмотренных фильмов). Самая обычная любовная интрига, которая существует в большинстве фильмов, определенно соответствует интересам этих людей. |
Потрясающе! Правда, в переводе я с трудом узнаю исходные данные |
Я не гнался за дословностью перевода, а только за адекватностью. Тем более, что текст близок к худож. лит-ре. |
|
link 31.10.2006 23:02 |
Пропущена запятая после overwhelming, should read: At any rate the overwhelming, apparently meaningless ... в любом случае, сражающее, довольно бессмысленное и совсем уж обыкновенное любовное увлечение присутствующее в большинстве фильмов, определенно соответствует интересам этих людей IMO |
Огромное вам спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |