Subject: Cheers В конце письма мои друзья часто пишут Cheers, и имяНасколько такое прощание является неформальным? Можно ли использовать его в деловой переписке с хорошими и знакомыми партнерами, скажем? |
Cheers у англичан - не столько прощание, сколько краткая, неформальная, удобопроизносимая БЛАГОДАРНОСТЬ. Типа "а, ну, класс, спасибо, брат". В общем, просто "спасибо". В кинокассе, в магазине, на работе - где угодно. За любую мелкую услугу. У американцев же, напротив - типа "ну, будем здоровы". |
если судить по британским словарям, напр. New Penguin Dictionary, то неформальное выражение благодарности (an informal expression of thanks), но в жизни, с начала 2000-х, - все чаще употребляется как неформальное "пока", в одном ряду с see you, cheerio, bye etc. Пуристам это слово не нравится, но если ваши корреспонденты пишут вам Cheers, почему бы не ответить им тем же? |
nephew, sorry, Вы когда последний раз в Англии были? :-)) |
2V: год назад. А что, все изменилось? |
Да нет, вроде... Год назад это тоже означало прежде всего "спасибо". Может, Вы просто прислушивались невнимательно ? |
You need to be logged in to post in the forum |