DictionaryForumContacts

 10-4

link 15.10.2004 12:19 
Subject: Звания и должности
Хотелось бы узнать мнение общественности о наиболее адекватном переводе должностей и званий в нижеприведенном тексте.
Paul Samsonoff, an SPE Distinguished Lecturer, currently holds a Visiting Professorship in Petroleum Geoscience and Engineering at Imperial College, University of London. He is a past President of SPWLA and a former SPE Review Chairman. He also is a Chartered Geologist and a Chartered Engineer in the United Kingdom.

 Доброжеватель

link 15.10.2004 13:20 
В порядке обсуждения и затравки для дальнейшего полета творческой мысли

Distinguished Lecturer -- заслуженный лектор
Visiting Professorship -- приглашенный преподаватель
Review Chairman -- председатель отчетной комиссии??
Chartered Geologist, Chartered Engineer -- дипломированный

 10-4

link 15.10.2004 13:30 
А вот SPE Review Chairman - это Предсадатель ревизионной комиссии ОИН? (Вопрос к Рудут)
Почему President - past, a Chairman - former?

 Рудут

link 15.10.2004 13:38 
Distinguished Lecturer SPE заслуженный преподаватель /лектор SPE
В настоящее время читает лекции по _________ в Имперском колледже....
в прошлом – президент SPWLA и бывший председатель комитета SPE, рассматривающего .... [поданные в SPE бумаги/заявки...]
Chartered Geologist и Chartered Engineer предлагаю обозвать сертифицированным (по аналогии с аудиторами) геологом и таким же инженером (хе-хе кандидат наук :))

В общем, сильно не возмущайтесь

 Рудут

link 15.10.2004 13:50 
Re Review Chairman - как показал мой на скорую руку research, Review Chairman - это как раз председатель какого-то комитета или комиссии, кот. принимает и рассматривает различного рода заявки/работы, например, на соискание званий, получение наград и т. д. Не думаю, что это ревизионная комиссия.

re: past - former - для красоты стиля, чтобы не повторяться

сорри, сильно виснет сеть сегодня, поэтому запаздываю с ответами

 

You need to be logged in to post in the forum