Subject: Звания и должности Хотелось бы узнать мнение общественности о наиболее адекватном переводе должностей и званий в нижеприведенном тексте.Paul Samsonoff, an SPE Distinguished Lecturer, currently holds a Visiting Professorship in Petroleum Geoscience and Engineering at Imperial College, University of London. He is a past President of SPWLA and a former SPE Review Chairman. He also is a Chartered Geologist and a Chartered Engineer in the United Kingdom. |
|
link 15.10.2004 13:20 |
В порядке обсуждения и затравки для дальнейшего полета творческой мысли Distinguished Lecturer -- заслуженный лектор |
А вот SPE Review Chairman - это Предсадатель ревизионной комиссии ОИН? (Вопрос к Рудут) Почему President - past, a Chairman - former? |
Distinguished Lecturer SPE заслуженный преподаватель /лектор SPE В настоящее время читает лекции по _________ в Имперском колледже.... в прошлом – президент SPWLA и бывший председатель комитета SPE, рассматривающего .... [поданные в SPE бумаги/заявки...] Chartered Geologist и Chartered Engineer предлагаю обозвать сертифицированным (по аналогии с аудиторами) геологом и таким же инженером (хе-хе кандидат наук :)) В общем, сильно не возмущайтесь |
Re Review Chairman - как показал мой на скорую руку research, Review Chairman - это как раз председатель какого-то комитета или комиссии, кот. принимает и рассматривает различного рода заявки/работы, например, на соискание званий, получение наград и т. д. Не думаю, что это ревизионная комиссия. re: past - former - для красоты стиля, чтобы не повторяться сорри, сильно виснет сеть сегодня, поэтому запаздываю с ответами |
You need to be logged in to post in the forum |