DictionaryForumContacts

 Samour

link 15.10.2004 10:19 
Subject: incident management
Это из рук-ва по безоп-ти. Название главы. Я перевела как "решение чрезвычайных ситуаций", но, может, есть что-то лучше? устоявшееся?
всем спасибо, как всегда

 solidrain

link 15.10.2004 10:34 
ИМХО, лучше будет перевести напр. "порядок учета и разбора инцидентов". В данном случае слово management, на мой взгляд, имеет значение "организация работы" по инцидентам (у нас на предприятии их, кстати, так и называют инцидентами). А т.к. инциденты (т.е. ЧП на производстве) случаются независимо от нашей воли, то только и остается, что их учитывать (т.е. вести статистику) и разбирать с целью извлечения уроков и принятия профилактических мер.

 Oldy

link 15.10.2004 10:35 
Пожалуй,это скорее "система предотвращения аварийных ситуаций"

 10-4

link 15.10.2004 12:23 
система предотвращения аварийных ситуаций = emergency prevention program
Мне кажется, что Солидраин ближе к смыслу и духу оригинала.

 Tollmuch

link 15.10.2004 12:28 
Учет и разбор - это все опосля management, ИМХО. ЧП сначала надо manage, а потом уже организовывать "по нему" работу. Это что-то типа "мер по преодолению ЧС", "регламента действий в ЧС", "системы мер по ликвидации ЧС" - на самом деле, вариантов очень много.

 BAR

link 13.01.2006 10:33 
Я бы сказал, "меры по ликвидации последствий..."

 

You need to be logged in to post in the forum