Subject: incident management Это из рук-ва по безоп-ти. Название главы. Я перевела как "решение чрезвычайных ситуаций", но, может, есть что-то лучше? устоявшееся?всем спасибо, как всегда |
ИМХО, лучше будет перевести напр. "порядок учета и разбора инцидентов". В данном случае слово management, на мой взгляд, имеет значение "организация работы" по инцидентам (у нас на предприятии их, кстати, так и называют инцидентами). А т.к. инциденты (т.е. ЧП на производстве) случаются независимо от нашей воли, то только и остается, что их учитывать (т.е. вести статистику) и разбирать с целью извлечения уроков и принятия профилактических мер. |
Пожалуй,это скорее "система предотвращения аварийных ситуаций" |
система предотвращения аварийных ситуаций = emergency prevention program Мне кажется, что Солидраин ближе к смыслу и духу оригинала. |
Учет и разбор - это все опосля management, ИМХО. ЧП сначала надо manage, а потом уже организовывать "по нему" работу. Это что-то типа "мер по преодолению ЧС", "регламента действий в ЧС", "системы мер по ликвидации ЧС" - на самом деле, вариантов очень много. |
Я бы сказал, "меры по ликвидации последствий..." |
You need to be logged in to post in the forum |