DictionaryForumContacts

 Val61

link 15.10.2004 8:00 
Subject: Оборудование, не требующее монтажа
Кто переводит строительные сметы, помогите, плз.

"Оборудование и машины, не требующие монтажа,(не входящие в сметы строек)" - это строка в смете на строительство. Есть ли устоявшийся и краткий вариант перевода на английский?

Спасибо.

 10-4

link 15.10.2004 8:22 
Могут быть варианты:
Self-contained
Single-piece
Stand-alone
и др.
Все ИМХО

 Val61

link 15.10.2004 8:37 
Иван, за имхо спасибо конечно же :)) Но меня интересует, существует ли устоявшийся стандартный термин при переводе сметной документации. Пойду, еще в Городе переводчиков поспрашиваю.

 GRS

link 15.10.2004 9:26 
На счете 07 "Оборудование к установке" не учитывается оборудование, не требующее монтажа: транспортные средства, свободно стоящие станки, строительные механизмы, сельскохозяйственные машины, производственный инструмент, измерительные и другие приборы, производственный инвентарь и др. Затраты на приобретение оборудования, не требующего монтажа, отражаются непосредственно на счете 08 "Вложения во внеоборотные активы" по мере поступления их на склад или в другое место хранения.

http://zakon.kuban.ru/private4/94n/1/07.shtml

Ссылочка на тему, если не возражаете.

 Val61

link 15.10.2004 9:33 
GRS, спасибо. Я знаю ЧТО это такое. Я не знаю как ОНО переводится на английский, в смысле есть ли устоявшийся стандартный перевод :)

 Tollmuch

link 15.10.2004 9:35 
Consider "mobile equipment".
Val61, а не подошел бы Вам вариант Loose Equipment? Честно говоря, я сам не четко знаю, что это такое - все спецы, кого я об этом спрашивал, говорили, что это "нууу, ээээ, как этаааа, в общем (резко собравшись с мыслями) фигня всякая". НО: вот как раз под этим термином loose equipment у нас в документации проходило то оборудование, о котором упоминал GRS в предыдущей ссылке.

 

You need to be logged in to post in the forum