Subject: жить по понятиям Пожалуйста, помогите перевести фразу "жить по "понятиям"".Выражение встречается в следующем контексте:Мы бы с вами сейчас жили по их «понятиям» Заранее спасибо |
style of life |
guided by their principles/notions to sing their tune/from the their song sheet ? |
а кто такие "они"? |
2nephew другие - наверное |
Может просто расшифровать, типа "according to their gangsters rules"? |
"другие" всякие бывают, от этого и перевод зависит |
Не, лучше так - according to "them gangsta rulez" :) |
|
link 26.10.2006 13:02 |
we would have been living according to what they thought proper |
to live by the rules of the underworld |
"Другие"-это бандиты. Может кто-то знает что-то аналогичное на английском сленге. |
поиграйте с "Mafia code of honour" |
|
link 26.10.2006 13:48 |
http://www.theatlantic.com/doc/200503/starobin The liberal political leader and banker Boris Nemtsov characterizes Putin as typically Russian in his adherence to po ponyatiyam—"underground agreements"—rather than law. |
+ way of offering security services; gentlemen's agreement. http://members.tripod.com/da_wizeguy/id10.html |
|
link 26.10.2006 14:02 |
Особенно это порадовало: zapodlo - shady business, underground commerce. |
Обратите внимание на ссылку: wise guy - это и есть мафиози |
You need to be logged in to post in the forum |