DictionaryForumContacts

 NL

link 26.10.2006 12:44 
Subject: жить по понятиям
Пожалуйста, помогите перевести фразу "жить по "понятиям"".

Выражение встречается в следующем контексте:Мы бы с вами сейчас жили по их «понятиям»

Заранее спасибо

 POGOS

link 26.10.2006 12:47 
style of life

 kinsman

link 26.10.2006 12:48 
guided by their principles/notions
to sing their tune/from the their song sheet ?

 nephew

link 26.10.2006 12:51 
а кто такие "они"?

 kinsman

link 26.10.2006 12:53 
2nephew
другие - наверное

 Nevermore

link 26.10.2006 12:54 
Может просто расшифровать, типа "according to their gangsters rules"?

 nephew

link 26.10.2006 12:57 
"другие" всякие бывают, от этого и перевод зависит

 leha

link 26.10.2006 12:57 
Не, лучше так - according to "them gangsta rulez" :)

 PERPETRATOR™

link 26.10.2006 13:02 
we would have been living according to what they thought proper

 Аристарх

link 26.10.2006 13:16 
to live by the rules of the underworld

 NL

link 26.10.2006 13:31 
"Другие"-это бандиты. Может кто-то знает что-то аналогичное на английском сленге.

 Aiduza

link 26.10.2006 13:36 
поиграйте с
"Mafia code of honour"

 PERPETRATOR™

link 26.10.2006 13:48 
http://www.theatlantic.com/doc/200503/starobin

The liberal political leader and banker Boris Nemtsov characterizes Putin as typically Russian in his adherence to po ponyatiyam—"underground agreements"—rather than law.

 kinsman

link 26.10.2006 13:57 
+
way of offering security services; gentlemen's agreement.
http://members.tripod.com/da_wizeguy/id10.html

 PERPETRATOR™

link 26.10.2006 14:02 
Особенно это порадовало:
zapodlo - shady business, underground commerce.

 Madjesty

link 26.10.2006 14:08 
Обратите внимание на ссылку:
wise guy - это и есть мафиози

 

You need to be logged in to post in the forum