Subject: fob date Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
поясните сначала, какая организация скрывается под 'we' |
Транспортная организация, которая закупает оборудование для электростанции |
ну сабж здесь - это просто дата отгрузки а вторая часть первого предложения оригинала выглядит криво... |
Спасибо. Я понимаю, что криво. Но писал, между прочим, самый что ни на есть носитель, англичанин, образованный. Понять бы еще, что же именно он имел в виду :))) |
Ну, я бы не сказала, что сильно криво. То, что контекста не хватает - это факт. Почему я и спрашивала кто такие 'we' - но всё равно недостаточно background'а. ((( в случае задержки поставки поставщик обычно выплачивает штраф, чего не случится, если заказ оборудования был выполнен заблаговременно. Страховка покрывает то-то, но в обязательства поставщика входит гарантия определённой даты отгрузки. по стилю текста можно предположить, что автор на пальцах пытается объяснить элементарные правила "кто что оплачивает и как избежать лишних трат", имхо |
Mo, спасибо Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |