DictionaryForumContacts

 e-sve

link 26.10.2006 11:50 
Subject: за счет обеспечения ликвидности
Помогите пожалуйста с этой ликвидностью..

Контекст

Целью (предложения) является предоставление Банку возможности занять лидирующую позицию на рынке за счет обеспечения ликвидности и высокой степени доходности, позволяющей агрессивно продвигать свои продукты на рынке.

Честно сказать я не совсем понимаю смысл этого предложения, но все же постаралась его перевести.

Вот что вышло

Its aim is to enable the Bank to attain a leading position in the mortgage lending market due to liquidity and high returns, which enable the Bank to pursue mortgage products more aggressively in the market.

Как-то не звучит ((( подскажите какой-нибудь читабельный вариант, плиз...

Заранее спасибо!

 Irisha

link 26.10.2006 12:51 
through liquidity

А смысла нет - набор слов, "массовка"

 e-sve

link 26.10.2006 13:04 
Спасибо Ириша! слово through мне нравится)))

 e-sve

link 26.10.2006 13:11 
Ириша, а может написать, through PROVIDING liquidity and high returns

???????

 lоpuh

link 26.10.2006 14:02 
хотела бы я понять, что тут хотел сказать автор
???

 _***_

link 26.10.2006 14:05 
e-sve
такое ощущение, что это корявый перевод с английкого...

 lоpuh

link 26.10.2006 14:15 
и уж точно не pursue (mortgage products), можно promote its products

 _***_

link 26.10.2006 14:17 
e-sve
Может, Вы нам шепнете что это за банк - а мы Вам найдем английский оригинал, и всем будет ЩАСТЯ :)))

 Irisha

link 26.10.2006 14:18 
агрессивно продвигать свои продукты на рынке - agressive marketing

 e-sve

link 26.10.2006 14:31 
Спасибо еще раз!

Для *** Что за банк сказать разумеется не могу, да и не в банке тут дело... Я перевожу для организации, смежной с банком, работающей на банк, или не знаю даже как сказать...

Все документы у нас готовятся на двух языках. Оригинал и перевод. Причем оригинал может быть как на русском, так и на английском. Потом эти документы изменяются под другие цели и других клиентов, и может быть взят перевод, отредактирован и превращен в оригинал, а потом с него снова делается перевод, и так бесконечное число раз... В итоге получается, русский с английским оттенком и английский с русским оттенком...

Отсюда "Агрессивно продвигать" в русском, явно взятое с английского agressively...

Беда в том, что после определенного числа переводов одного и того же документа с одного языка на другой, оригинал становится напонятным и сложно переводимым...

Вот так мы и работаем.... :)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum