DictionaryForumContacts

 e-sve

link 26.10.2006 9:58 
Subject: накапливать огромные риски на балансе банка, обеспечивать высокую доходность и др - проверьте перевод, плиз

Проверьте пожалуйста мой ИМХО-перевод вот такого предложения:

Я настоятельно рекомендую выдавать кредиты и продавать их партнёрской компании, обеспечивающей высокую доходность этого бизнеса, а не накапливать огромные риски на балансе банка и не продавать их с незначительной премией, компаниям представленным на данный момент на рынке.

То, что у меня получилось:

I strongly urge to originate loans and sell them to the partner, who can provide high returns of the mortgage business, rather than accumulate huge risks on the Bank’s balance sheet and then sell them at a small margin to the existing profit centers.

Я перевела что называется word-for-word, и не уверена, что такие словосочетания вообще существуют в английском ( по крайней мере гугл им не обрадовался ))

Интересует конкретно:
1. партнерская компания
2. обеспечивать высокую доходность бизнеса
3. накапливать огромные риски на балансе банка
4. продавать их с незначительной премией

Спасибо за любые советы, я все принимаю к сведению!

 Irisha

link 26.10.2006 12:35 
если именно партнерская компания обеспечивает высокую доходность, то можно offering high returns, но только по-русски у меня это не вяжется. Я бы уточнила, что имеется в виду.

накапливать огромные риски на балансе банка (avoiding) high concentration of risks in the bank's portfolio

продавать их с незначительной премией - sell at a miserable/minor premium

IMHO

 e-sve

link 26.10.2006 12:47 
спасибо Ириша, попробую как-нибудь преобразовать свой перевод

 _***_

link 26.10.2006 13:28 
profit centre - это обычно подразделение самой компании, а здесь имеются в виду совершенно независимые компании (АИЖК и крупные банки, скупающие кредитные портфели)

 e-sve

link 26.10.2006 13:33 
*** согласна! только не знаю пока как по-другому, а главное КРАСИВО это сказать... Это предложение мне сегодня весь день покоя не дает...

По поводу profit centers были сомнения, но думала, может ниче так в этом контексте... ан нет) придется переделывать.....

 Irisha

link 26.10.2006 13:41 
other market players, imho

 e-sve

link 26.10.2006 13:51 
Ириша, да, в широком контексте так можно написать... но у меня может произойти путаница. Я пишу про один из банков, который выдает ипотеку. И в своем переводе все другие банки, которые тоже выдают ипотеку, называю как раз "other market players". Мой банк должен продать кредиты, как правильно заметила *** АИЖК и тп, но не таким же мелким банкам как он сам. Поэтому "компании представленные на данный момент на рынке" я не могу назвать "other market players", потому что эта фраза у меня уже "занята".

Надеюсь, что понятно излагаю свои мысли...

 _***_

link 26.10.2006 13:59 
Можно сказать что-то вроде "independent purchasers, currently present at the market" - потому что у Вас контекстно проходит, что эту компанию-партнера надо создавать, в настоящее время она не существует. Но Other market players тоже сгодится, потому что "знающие люди" знают, что скупкой кредитных портфелей занимаются крупные банки, а не все, кто занимается ипотечным кредитованием.

 lоpuh

link 26.10.2006 14:00 
но только не profit centers. ну напишите, чтобы "различать" : other market participants - ведь именно это у Вас в русском оригинале (или поточнее определитесь, кто именно здесь имеется в виду).
в первом предложении: to A partner - если у Вас речь не идет о каком-то конкретном партнере, а как общее пожелание

 e-sve

link 26.10.2006 14:21 
че-то я всех запутала по-моему...

по поводу партнера: Партнер это организация, которая готовит данное предложение для банка. В предложении советуется банку продавать ипотечные кредиты этой организации (=партнеру), а не кому-то еще.

 Irisha

link 26.10.2006 14:24 
Т.е. "Я" - это партнер? Продавайте мне? Будете в шоколаде? :-)

 e-sve

link 26.10.2006 14:33 
Ириша, точно так! :)

 e-sve

link 26.10.2006 14:34 
Можно перефразировать:

Я настоятельно рекомендую выдавать кредиты и продавать их мне (=нашей организации)

 Irisha

link 26.10.2006 14:35 
Это не рэкет? А то он "настоятельно рекомендует" продать ему же... :-)

 _***_

link 26.10.2006 14:36 
Irisha
Это не рэкет, это предложение о взаимовыгодном сотрудничестве. Почувствуйте разницу, как говорится!!! :)))

 e-sve

link 26.10.2006 14:45 
2Ириша и **** :))))))))))))))))))))))))))))

А вообще по поводу всего своего перевода и этого документа в частности могу сказать: все это было бы печально, когда бы не было смешно (с)

Спасибо что заставили улыбнуться под конец рабочего дня... Завтра сдавать перевод, завтра будет не до смеха ))

 

You need to be logged in to post in the forum