Subject: накапливать огромные риски на балансе банка, обеспечивать высокую доходность и др - проверьте перевод, плиз Проверьте пожалуйста мой ИМХО-перевод вот такого предложения: Я настоятельно рекомендую выдавать кредиты и продавать их партнёрской компании, обеспечивающей высокую доходность этого бизнеса, а не накапливать огромные риски на балансе банка и не продавать их с незначительной премией, компаниям представленным на данный момент на рынке. То, что у меня получилось: I strongly urge to originate loans and sell them to the partner, who can provide high returns of the mortgage business, rather than accumulate huge risks on the Bank’s balance sheet and then sell them at a small margin to the existing profit centers. Я перевела что называется word-for-word, и не уверена, что такие словосочетания вообще существуют в английском ( по крайней мере гугл им не обрадовался )) Интересует конкретно: Спасибо за любые советы, я все принимаю к сведению! |
если именно партнерская компания обеспечивает высокую доходность, то можно offering high returns, но только по-русски у меня это не вяжется. Я бы уточнила, что имеется в виду. накапливать огромные риски на балансе банка (avoiding) high concentration of risks in the bank's portfolio продавать их с незначительной премией - sell at a miserable/minor premium IMHO |
спасибо Ириша, попробую как-нибудь преобразовать свой перевод |
profit centre - это обычно подразделение самой компании, а здесь имеются в виду совершенно независимые компании (АИЖК и крупные банки, скупающие кредитные портфели) |
*** согласна! только не знаю пока как по-другому, а главное КРАСИВО это сказать... Это предложение мне сегодня весь день покоя не дает... По поводу profit centers были сомнения, но думала, может ниче так в этом контексте... ан нет) придется переделывать..... |
other market players, imho |
Ириша, да, в широком контексте так можно написать... но у меня может произойти путаница. Я пишу про один из банков, который выдает ипотеку. И в своем переводе все другие банки, которые тоже выдают ипотеку, называю как раз "other market players". Мой банк должен продать кредиты, как правильно заметила *** АИЖК и тп, но не таким же мелким банкам как он сам. Поэтому "компании представленные на данный момент на рынке" я не могу назвать "other market players", потому что эта фраза у меня уже "занята". Надеюсь, что понятно излагаю свои мысли... |
Можно сказать что-то вроде "independent purchasers, currently present at the market" - потому что у Вас контекстно проходит, что эту компанию-партнера надо создавать, в настоящее время она не существует. Но Other market players тоже сгодится, потому что "знающие люди" знают, что скупкой кредитных портфелей занимаются крупные банки, а не все, кто занимается ипотечным кредитованием. |
но только не profit centers. ну напишите, чтобы "различать" : other market participants - ведь именно это у Вас в русском оригинале (или поточнее определитесь, кто именно здесь имеется в виду). в первом предложении: to A partner - если у Вас речь не идет о каком-то конкретном партнере, а как общее пожелание |
че-то я всех запутала по-моему... по поводу партнера: Партнер это организация, которая готовит данное предложение для банка. В предложении советуется банку продавать ипотечные кредиты этой организации (=партнеру), а не кому-то еще. |
Т.е. "Я" - это партнер? Продавайте мне? Будете в шоколаде? :-) |
Ириша, точно так! :) |
Можно перефразировать: Я настоятельно рекомендую выдавать кредиты и продавать их мне (=нашей организации) |
Это не рэкет? А то он "настоятельно рекомендует" продать ему же... :-) |
Irisha Это не рэкет, это предложение о взаимовыгодном сотрудничестве. Почувствуйте разницу, как говорится!!! :))) |
2Ириша и **** :)))))))))))))))))))))))))))) А вообще по поводу всего своего перевода и этого документа в частности могу сказать: все это было бы печально, когда бы не было смешно (с) Спасибо что заставили улыбнуться под конец рабочего дня... Завтра сдавать перевод, завтра будет не до смеха )) |
You need to be logged in to post in the forum |