DictionaryForumContacts

 ANKAA

link 26.10.2006 7:56 
Subject: attach any interest law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: A creditor of the lessee cannot attach any interest belonging to the lessee.

Заранее спасибо

 V

link 26.10.2006 13:55 
Шире контекст
Иначе очень неопределенно.

Что понимается тут под interest?
Это слишком широкий термин в английском праве.
Что, арендатору принадлежат какие-то акции? права требования?

Пока это не поймете, корректно перевести не получится.

Может иногда лечь и так, скажем:

Кредитор арендатора не имеет права/полномочий/не может обращать взыскание (по своим требованиям) на принадлещащие арендатору права (чего?аренды? на доли в каких-то предприятиях?? См. сами по контексту)

 ANKAA

link 26.10.2006 14:44 
Я, в принципе, уже сама перевела, но, все равно, спасибо! :) А контекст следующий: есть договор лизинга, по которому имущество передается во владение и пользование арендодателем арендатору. Так вот, речь идет о том, что кредиторы арендатора не могут обращать взыскание на предмет лизинга, в том числе, пытаться осуществить принадлежащие арендатору права ("присваивать" права). Это термин из Uniform Commercial Code США, в российском законодательстве такого нет, поэтому и вызвало некоторые затруднения.

 

You need to be logged in to post in the forum