Subject: responsible of the company ?- должность Попросила бразильянца указать мне Ф.И.О. и должность человека в компании, кто будет подписывать контракт (ну там Director, General Manager или что другое). Он мне указывает - responsible of the company. Ни кто не встречал случайно? Или просто подскажите, как это лучше перевести - Ответственный компании? Администратор?Или мне лучше уточнить? Хотя я в первый раз все вроде доходчиво объяснила....хм... Thanks beforehand |
Похоже, что это не название должности, а просто "ответственное лицо" или "уполномоченное лицо". Может, бразилец не понимает вопроса или не хочет говорить, кто именно будет подписывать контракт? :-) |
Слава прав - бразильянец просто ненароком дал кальку с португальского ( по-фр. - responasable - то же самое) По англ. это называется ( и он, видимо, это хотел сказать бы, если бы знал, как) - company executive :-))) |
Спасибо, друзья. Беда с этими неанглоязычными иностранцами - как чего выдадут - хоть стой, хоть падай. Ладно - напишу "руководитель компании", благо, наши юристы особо не придираются, а в английский и вообще не лезут. |
You need to be logged in to post in the forum |