Subject: Ответственность всем имуществом Пункт из устава ОАО:Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежщаим ему имуществом. Могу я сказать: The Corporation shall bear full financial liability. По поводу "корпорации" тоже хотелось бы услышать комментарии... |
ОАО - Open Joint-Stock Company (OJSC). Corporation - это несколько другое, имхо. В уставе я бы написала что-то более конкретное, чем Corporation. |
Я встречал примерно такое выражение: The company shall be liable for its debts to the extent of all of its assets. |
|
link 25.10.2006 7:39 |
интересно, а можно вот так? The company's liability for its obligations shall extend to all of the property owned by the company. |
Спасибо, думаю оба варианта возможны (kinsman's & Perpetrator's). Они в любом случае лучше, чем вариант, предложенный переводчиком: The Corporation shall bear its liabilities by all its assets. Точнее, это мое мнение (мне здесь не нравится предлог by). Если я не права, пожалуйста, подскажите (опровергните) :). |
|
link 25.10.2006 8:55 |
Ну, в крайнем случае, можно the corp. shall be liable with its property (не знаю насчет assets, бывают среди них и intangible). Такой вариант встречается в сети. |
to the extent of - лучше, имхо, это юр. штамп. |
|
link 25.10.2006 8:59 |
Я ж написал - "на крайний случай". |
Еще раз спасибо за помощь :) |
При этом есть шанс оказаться "крайним". |
у kinsmanа отличный вариант (у perpetratorа, правда, тоже класс) |
Да, мне тоже понравились. Не помню, правда, какой выбрала, "уж много лет минуло с той поры..." (учитывая, что каждая строка требует тщательной проверки) :) |
You need to be logged in to post in the forum |