DictionaryForumContacts

 Rylena

link 25.10.2006 6:34 
Subject: Ответственность всем имуществом
Пункт из устава ОАО:
Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежщаим ему имуществом.
Могу я сказать: The Corporation shall bear full financial liability.

По поводу "корпорации" тоже хотелось бы услышать комментарии...

 sologa

link 25.10.2006 6:46 
ОАО - Open Joint-Stock Company (OJSC).
Corporation - это несколько другое, имхо. В уставе я бы написала что-то более конкретное, чем Corporation.

 kinsman

link 25.10.2006 7:01 
Я встречал примерно такое выражение:
The company shall be liable for its debts to the extent of all of its assets.

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 7:39 
интересно, а можно вот так?
The company's liability for its obligations shall extend to all of the property owned by the company.

 Rylena

link 25.10.2006 8:48 
Спасибо, думаю оба варианта возможны (kinsman's & Perpetrator's).
Они в любом случае лучше, чем вариант, предложенный переводчиком:
The Corporation shall bear its liabilities by all its assets.
Точнее, это мое мнение (мне здесь не нравится предлог by). Если я не права, пожалуйста, подскажите (опровергните) :).

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 8:55 
Ну, в крайнем случае, можно
the corp. shall be liable with its property (не знаю насчет assets, бывают среди них и intangible). Такой вариант встречается в сети.

 kinsman

link 25.10.2006 8:58 
to the extent of - лучше, имхо, это юр. штамп.

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 8:59 
Я ж написал - "на крайний случай".

 Rylena

link 25.10.2006 9:11 
Еще раз спасибо за помощь :)

 kinsman

link 25.10.2006 9:22 
При этом есть шанс оказаться "крайним".

 V

link 25.10.2006 13:53 
у kinsmanа отличный вариант

(у perpetratorа, правда, тоже класс)

 Rylena

link 25.10.2006 14:04 
Да, мне тоже понравились. Не помню, правда, какой выбрала, "уж много лет минуло с той поры..." (учитывая, что каждая строка требует тщательной проверки) :)

 

You need to be logged in to post in the forum