Subject: politically exposed persons Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: politically exposed persons (PEPs) Заранее спасибо |
Хе-хе, я даже контекст знаю. Анти-Мани-лондеринг? My version: Лица, подверженные политическим рискам. Tollmuch? :) |
Вот, кстати, советую уважаемому community обратить внимание на новую фишку - это из оперы борьбы с коррупцией и отмыванием денег. Consider "публичный политический деятель". |
да, именно анти-мани-лондеринг :) жуть сплошная эта анкета!!! столько вопросов, но все спрашивать не красиво с моей стороны будет - 13 листов то :) половину сама переведу, но некоторые вещи вымораживают и из колеи выбивают! |
С похвальной синхронностью :-) Тока "политический риск" ИМХО это что-то такое глобальное - типа когда нефтяной рынок сидит и ждет, национализируют российскую нефтянку или нет, а тут речь идет всего лишь о человеке, который по определению слаб и склонен ошибаться, оступаться, воровать, подличать :-), и у которого в силу его публичности/известности и политических связей больше возможностей ступить на энту кривую дорожку. Так примерно я себе успел понять :-) |
2 Tollmuch боюсь, что понятие несколько ширше :) точный список (кто входит) не помню, а искать некогда |
Знаем-знаем такую анкету :-) Я в ней, правда, за недостатком времени, ляпнул что-то типа "субъект большой политики", кажется :-) Лена, поправьте при случае и не обессудьте уж :-) |
Побойтесь Бога, Лена, "человек, который по определению слаб и склонен ошибаться, оступаться, воровать, подличать, и у которого в силу его публичности/известности и политических связей больше возможностей ступить на энту кривую дорожку" - куда ж ширее то? :-))) The term "politically exposed persons" ("PEP") applies to persons who perform important public functions for a state. The definition used by regulators or in guidance is usually very general and leaves room for interpretation. For example the Swiss Federal Banking Commission in its guidelines on money laundering uses the term "person occupying an important public function", the US interagency guidance uses "senior foreign political figure" and the BIS paper Customer due diligence for banks says "potentates". The term should be understood to include persons whose current or former („Rule of thumb“: 1 year after giving up any political function) position can attract publicity beyond the borders of the country concerned and whose financial circumstances may be the subject of additional public interest. In specific cases, local factors in the country concerned, such as the political and social environment, should be considered when deciding whether a person falls within the definition. The following examples are intended to serve as aids to interpretation: Heads of state, government and cabinet ministers; Вполне соответствует, ИМХО :-) А "политические риски" - это ИМХО все-таки совсем из другой оперы, сорри. |
Я писала про ширше, еще до того, как увидела Ваш пост, Илья. Сильно спорить сейчас увы - нет времени, да еще и позвонили - попросили задержаться :(( но вот their highnesses вроде и не обязательно публичные политические деятели, ИМХО :)) |
Хе... А кто ж они тогда? |
|
link 29.05.2008 18:55 |
Ребята, помогите пожалуйста перевести "Customer Due Diligence"? Я тоже на анти- мани лондеринг сижу. Спасибо заранее, Cinnamon_swirl |
You need to be logged in to post in the forum |