Subject: silica treated filter paper chem. Пожалуйста, помогите перевести фразу silica treated filter paper в контексте:Shake the organic layer with anhydrous sodium sulphate and filter through silica treated filter paper (Whatman 1PS is suitable). Что это за фильтровальная бумага такая? Спасибо большое. |
may be- bumaga, obrabotannaia kvarcem |
правильно silicone |
Формальный перевод: фильтровальная бумага, обработанная (коллоидным) кремнеземом (двуокись кремния) |
Спасибо! |
ИМХО силиконизированная бумага - для придания гидрофобности |
силиконизированную бумагу получют обработкой кремнийорганическими жидкими продуктами |
2 bondar-sФормальный перевод: фильтровальная бумага, обработанная (коллоидным) кремнеземом (двуокись кремния)Или кварцованная (чтобы легче проскочила). Я бы долго боролся с соблазном написать именно так, и не знаю, поборол бы. |
Почему-то ответ не охранился. Так что повторяю ИМХО - силиконизированная бумага, для придания гидрофобности бумагу обрабаывают кремнийорганикой |
2 alch Почему? Замечательно сохранился Ваш ответ. Вы никак недавно на Firefox мигрировали? Но по-моему, дело не только в гидрофобности, а в более высоком качестве фильтрования. |
Брэйнз, а что такое "кварцованная бумага"? |
а разве это не просто Силиконовая бумага (она же силиконизированная)? |
Брейнз, как у медика, у меня "кварцованная бумага" порождает неприятие, потому что первая ассоциация - облученная ультрафиолетом. Пусть будет силиконизированная. Спасибо всем еще раз. |
Серега и George I! А по поводу цистита, который interstitial (cell) cystitis Вы ничего не присоветуете? |
2 серёгаБрэйнз, а что такое "кварцованная бумага"?Бред, разве непонятно? Как в оригинале. 2 George1 Брейнз, как у медика, у меня "кварцованная бумага" порождает неприятие, потому что первая ассоциация - облученная ультрафиолетом.У меня тоже, даже просто как у белого человека. Но Вы знаете моё отношения к тем, кто вместо того, чтобы мести улицу, получают доступ в офис. И потому меня всегда подмывает сохранять верность такому оригиналу. Мир должен знать своих героев. |
Это вы о каких героях? А если о наших баранах, то термин silica что-то стали использовать для всего подряд, где есть кремний. Или это мне так везет с текстом. |
2 alchА если о наших баранах, то термин silica что-то стали использовать для всего подряд, где есть кремний.Стали использовать это примерно как старое есть мнение. У каждого безграмотного текста есть конкретный аффтар, который имеет имя и фамилию, стоящие в зарплатной ведомости. Или это мне так везет с текстом.Наверное. И дальше будет везти, если переводчик станет безропотно и бесплатно выполнять работу, деньги за которую получил аффтар. |
You need to be logged in to post in the forum |