Subject: post hoc analysis Народ, я так понимаю post hoc это латынь, но кто-то может вразумительно объяснить, что конкретно это значит? по всей видимость по русски должно тоже писаться "анализ post hoc", но надо же понимать, что переводишь)))пример контекста: |
|
link 12.10.2004 21:15 |
post hoc в переводе лучше бы оставить как есть. А чтобы легче переводилось, достаточно знать, это означает "после этого", постфактум, т.е. грубо говоря, анализ задним числом (но так писать не надо). |
типа ретроспективный? да? Спасибо!!! |
|
link 12.10.2004 21:35 |
да, "ретроспективный" -- это удачно |
Помните ad hoc? Вот тот самый hoc, насколько я помню с юрфака, - это "данный конкретный случай". Соответственно, post hoc, как Вы удачно придумали, - ретроспективно, т.е. уже после "данного конкретного случая" :-)) |
ну и чего тогда было не написать retrospective? Нет, мне кажется все таки retrospective analysis и post hoc analysis чем то отличаются... Но чем?)))))) Ладно, всем спасибо за разъяснения |
Мда.. наконец-то смогу внести лепту как специалист :))))) Post hoc analyses - встречается в двух значениях. 1. Статистические или другие анализы, проведенные без предварительной экспериментальной гипотезы, после постановки эксперимента "наобум" или просто проведенные задним числом для анализа какой-либо ситуации. Именно в этом значении и употреблено в вашем контексте. На русский язык чаще (имхо - понятнее и однозначнее) переводится как "ретроспективный анализ", реже - как "анализ post hoc" (обычно только в философии и методологии науки), но это может быть не вполне понятно неспециалистам, может также возникнуть путаница со вторым значением. 2. Частный вид анализа (точечные сравнения) в схеме дисперсионного анализа (т.е., в схемах ANOVA, MANOVA). На русский язык переводится только как "post hoc сравнения" или "анализы post hoc". Так што тут лучше перевести как "ретроспективный анализ", чтобы не ввести читателя в заблуждение ;) |
2 Варан Спасибо за подробное разъяснение! Резюме: учитывая, что retrospective также встречается в переводимом мною тексте, причем в другом контексте и ни разу не было замены "post hoc" на "retrospective", я принял решение в своем переводе оставить "анализ post hoc" и при первом упоминании об этом расшифровать соответственно вашему первому пункту этот термин в примечании переводчика. Еще раз большое спасибо, вы реально помогли. |
Хм... в свете перевода post hoc как "ретроспективный" Вот обнаружил такое предложение: Если переводить пост хок как "ретроспективный", то получается нечто,по моему мнению, несочетаемое: Выглядит нелепо))) |
Полностью согласен с предлагаемым вами вариантом, в таком контексте замена на "ретроспективный" действительно совершенно неуместна. |
You need to be logged in to post in the forum |