DictionaryForumContacts

 maxxicum

link 12.10.2004 19:26 
Subject: post hoc analysis
Народ, я так понимаю post hoc это латынь, но кто-то может вразумительно объяснить, что конкретно это значит? по всей видимость по русски должно тоже писаться "анализ post hoc", но надо же понимать, что переводишь)))

пример контекста:
Summary of the day-28 all-cause mortality results of the study, including prospectively planned and post hoc subgroup analyses

 Доброжеватель

link 12.10.2004 21:15 
post hoc в переводе лучше бы оставить как есть.

А чтобы легче переводилось, достаточно знать, это означает "после этого", постфактум, т.е. грубо говоря, анализ задним числом (но так писать не надо).

 maxxicum

link 12.10.2004 21:16 
типа ретроспективный? да? Спасибо!!!

 Доброжеватель

link 12.10.2004 21:35 
да, "ретроспективный" -- это удачно

 V

link 13.10.2004 1:43 
Помните ad hoc?
Вот тот самый hoc, насколько я помню с юрфака, - это "данный конкретный случай".
Соответственно, post hoc, как Вы удачно придумали, - ретроспективно, т.е. уже после "данного конкретного случая"
:-))

 maxxicum

link 14.10.2004 18:37 
ну и чего тогда было не написать retrospective?
Нет, мне кажется все таки retrospective analysis и post hoc analysis чем то отличаются... Но чем?))))))

Ладно, всем спасибо за разъяснения

 Варан

link 18.10.2004 13:22 
Мда.. наконец-то смогу внести лепту как специалист :)))))
Post hoc analyses - встречается в двух значениях.
1. Статистические или другие анализы, проведенные без предварительной экспериментальной гипотезы, после постановки эксперимента "наобум" или просто проведенные задним числом для анализа какой-либо ситуации. Именно в этом значении и употреблено в вашем контексте. На русский язык чаще (имхо - понятнее и однозначнее) переводится как "ретроспективный анализ", реже - как "анализ post hoc" (обычно только в философии и методологии науки), но это может быть не вполне понятно неспециалистам, может также возникнуть путаница со вторым значением.
2. Частный вид анализа (точечные сравнения) в схеме дисперсионного анализа (т.е., в схемах ANOVA, MANOVA). На русский язык переводится только как "post hoc сравнения" или "анализы post hoc".

Так што тут лучше перевести как "ретроспективный анализ", чтобы не ввести читателя в заблуждение ;)

 maxxicum

link 19.10.2004 17:30 
2 Варан

Спасибо за подробное разъяснение!

Резюме: учитывая, что retrospective также встречается в переводимом мною тексте, причем в другом контексте и ни разу не было замены "post hoc" на "retrospective", я принял решение в своем переводе оставить "анализ post hoc" и при первом упоминании об этом расшифровать соответственно вашему первому пункту этот термин в примечании переводчика.

Еще раз большое спасибо, вы реально помогли.

 maxxicum

link 19.10.2004 19:52 
Хм... в свете перевода post hoc как "ретроспективный"

Вот обнаружил такое предложение:
Nonetheless, a prospectively planned post hoc analysis suggested that the survival benefit with the drug appeared to increase with higher baseline severity of disease and likelihood of death.

Если переводить пост хок как "ретроспективный", то получается нечто,по моему мнению, несочетаемое:
"проспективно запланированный ретроспективный анализ"

Выглядит нелепо)))

 Варан

link 20.10.2004 13:08 
Полностью согласен с предлагаемым вами вариантом, в таком контексте замена на "ретроспективный" действительно совершенно неуместна.

 

You need to be logged in to post in the forum