DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 19.10.2006 7:55 
Subject: prior thereto from the moment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте из Договора о неразглашении информации:
these undertakings will continue until X years from the date first written above or, until and to the extent either party hereto has explicitly and in writing been relieved of its undertaking hereunder, it being understood that these undertakings shall cease prior thereto from the moment but to the extent only that this Information ... (далее условия)

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 8:09 
данные обязательства будут действовать до Х-ой годовщины даты, указанной в начале договора, или же, до тех пор, пока одна из сторон не будет явным образом и письменно освобождена от своих обязательств по настоящему договору (и в той мере, в какой она будет освобождена от них), подчеркивается, что данные обязательства прекратят свое действие до этого - с того момента, когда (но лишь в той степени, в которой) данная Информация

Тут надо бы все предложение, ситуация двусмысленная... непонятно, зачем после or запятая..

 Renaissance

link 19.10.2006 8:14 
расширенный контекст:
Each party's undertakings and same of its personnel pursuant to Article Х hereof shall be deemed to have commenced from the day that the first contacts were established between the COMPANIES and these undertakings will continue until х years from the date first written above or, until and to the extent either party hereto has explicitly and in writing been relieved of its undertaking hereunder, it being understood that these undertakings shall cease prior thereto from the moment but to the extent only that Confidential/Proprietary Information -

is or becomes generally known or available to the public at large through no act of the receiving party or any of its affiliated or associated companies or its/their personnel;

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 8:17 
данные обязательства будут действовать до Х-ой годовщины даты, указанной в начале договора, или же до тех пор, пока одна из сторон не будет явным образом и письменно освобождена от своих обязательств по настоящему договору (и в той мере, в какой она будет освобождена от них), причем подчеркивается, что действие данных обязательств прекратится до указанного срока с того момента, когда (но лишь в той степени, в которой) данная Информация -

Насчет запятой - так и не понял, может, опечатка?

 Renaissance

link 19.10.2006 8:20 
Спасибо!!!

 V

link 19.10.2006 15:37 
it being understood that - при том, что.../ на том понимании, что...

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 15:42 
V, "на том понятии, что"...

 V

link 19.10.2006 15:52 
"на том понятии, что"... - стилитически некорректно

"по понятиям" бьют. акции отнимают. пайки лишают.

но не договоры пишут

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 15:54 
V., где ваше ч.ю.?

 

You need to be logged in to post in the forum