Subject: "proper practices" & "four-eye principle" busin. Встала в тупик с переводом первого словосочетания.Текст - официальное письмо для сотрудников относительно правил делового поведения, коррупции и т.п. Встречается в тексте многократно, контекст примерно такой: - proper practices in procurement and sales - more stringent demands are made on our employees to engage in proper practices at all times Как я понимаю, это что-то вроде "должных правил, правил долженствования", только вот по-русски так не говорят. Второго не поняла вообще. Контекст: The application of the four-eye principle, the separation of actions and verification functions, as well as requirements for the documentation of major transactions are necessary measures in order to preclude irregularities. ПоможИте, плз, чем можете. |
proper practices - добросовестные методы, надлежащие методы four-eye principle - контроль со стороны двух человек. Есть еще понятие "принцип двух подписей", когда ни один документ не считается действительный без подпись, например, гендиректора и финансового директора. |
Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |