DictionaryForumContacts

 Eternity

link 18.10.2006 15:21 
Subject: the company is an empty shell
Пожалуйста, помогите перевести.the company is an empty shell

Выражение встречается в следующем контексте: The company is an empty shell at the moment and has no assets and liabilities.
Вобщем компания прекратила свою деятельность, у нее не осталось никаких обязательств, долгов и т.п. вроде ситуация ясна, но как это выразить с помощью великого и могучего...

Заранее спасибо

 Kerila

link 18.10.2006 15:24 
а почему бы не "пустая скорлупа"? содержимое скорлупы (активы и остальное) - на омлет, а скорлупа осталась =)

 Eternity

link 18.10.2006 15:34 
все бы хорошо, но это официальный документ. если бы не это уж я бы дала своей фантазии разгуляться:)

 Kerila

link 18.10.2006 15:41 
а если просто выкинуть?

 Eternity

link 18.10.2006 15:49 
:) ну пока я так и сделала, т.к. переводила док-ты ПОКА только для того, что бы было понятно, о чем идет речь, но потом нужен будет нотариально заверенный перевод. Рука не поднимется выкинуть...

 Kerila

link 18.10.2006 15:56 
а я бы выкинул =)

на мой взгляд, русский официально-деловой стиль слишком сухой для разного рода идиоматических выражений и конструкций.

а то, что нотариальное заверение требуется - ну так что с того? смысЕл-то передан!

 lоpuh

link 18.10.2006 16:00 
это не совсем "идиоматическое выражение", см. в мультитране на shell corporation или дискуссию на форуме на shell bank

 Eternity

link 18.10.2006 16:03 
Спасибо за моральную поддержку, значит буду выкидывать с чистой совестью.

P.S. но если у кого-нибудь появятся идеи, поделитесь, а?

 Eternity

link 18.10.2006 16:12 
ой как замечательно!!!
Спасибо!!!

 Peter Cantrop

link 18.10.2006 19:13 
ИМХО
метафору следует сохранять, можно в кавычках

 V

link 19.10.2006 12:53 
компания-"пустышка"

не ведущая (предпринимательской/хозяйственной) деятельности

 

You need to be logged in to post in the forum