Subject: the company is an empty shell Пожалуйста, помогите перевести.the company is an empty shellВыражение встречается в следующем контексте: The company is an empty shell at the moment and has no assets and liabilities. Заранее спасибо |
а почему бы не "пустая скорлупа"? содержимое скорлупы (активы и остальное) - на омлет, а скорлупа осталась =) |
все бы хорошо, но это официальный документ. если бы не это уж я бы дала своей фантазии разгуляться:) |
а если просто выкинуть? |
:) ну пока я так и сделала, т.к. переводила док-ты ПОКА только для того, что бы было понятно, о чем идет речь, но потом нужен будет нотариально заверенный перевод. Рука не поднимется выкинуть... |
а я бы выкинул =) на мой взгляд, русский официально-деловой стиль слишком сухой для разного рода идиоматических выражений и конструкций. а то, что нотариальное заверение требуется - ну так что с того? смысЕл-то передан! |
это не совсем "идиоматическое выражение", см. в мультитране на shell corporation или дискуссию на форуме на shell bank |
Спасибо за моральную поддержку, значит буду выкидывать с чистой совестью. P.S. но если у кого-нибудь появятся идеи, поделитесь, а? |
ой как замечательно!!! Спасибо!!! |
|
link 18.10.2006 19:13 |
ИМХО метафору следует сохранять, можно в кавычках |
компания-"пустышка" не ведущая (предпринимательской/хозяйственной) деятельности |
You need to be logged in to post in the forum |