DictionaryForumContacts

 Катя42

link 12.10.2004 14:19 
Subject: взыскиваться в доход
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

При наличии умысла у обеих сторон такой сделки, в доход Российской Федерации взыскивается все полученное ими по сделке

Заранее спасибо

Катя

 карлос

link 12.10.2004 14:59 
With the both parties in business having such intent all the business profit shall be CHARGED IN FAVOUR of the Russian Federation, например

 Tollmuch

link 12.10.2004 15:22 
Во блин... Кому не лень, весьма советую сделать back translation предложенного перевода.
И вос-хи-тить-ся благородством сторон

Ключевым словом здесь ИМХО может быть forfeit. Или recover.

 Katie

link 12.10.2004 17:04 
More context is needed:

Сделка, совпруенная с целью, заведомо противной основам праворорядка или енавственности, нитожна. При наличии умысла у обеих сторон такой сделки, в доход Российской Федерации взыскивается все полученное ими по сделке

So I think it's either "everything the parties acquired throught the transaction shall be confiscated and transferred to the Russian Federation". My query is whether one should say "confiscated and transferred *as given* to the Russian...". I seem to have seen this somewhere, but it also seems superfluous.

 Tollmuch

link 12.10.2004 17:24 
Таки consider "shall forfeit to the Russian Federation"... Только, конечно, всю фразу придется в соответствие привести :-)

 V

link 13.10.2004 18:04 
вот несколько, если хотите, хороших вариантов из недавнего ВВС и Dow Jones
Tax debts/arrears/back tax payments recovered from... will be transferred to / entered into the Russian Federal Budget

Btw, "charged" doesn't fly here.
Can explain why, if you want.
Credited - ещё куда не шло, да и то...

Еще, кстати, на ум прищло по аналогии - часто потому как спрашивают. Как будет "предоставить рассрочку" (для выплаты, допустим, налоговых недоимок) Вот как - Allow the company an extended payment schedule

 Tollmuch

link 13.10.2004 18:10 
V, а Вам не кажется, что ВВС/Dow Jones влегкую списали это с источника ну очень близкого к российским первоисточникам? :-) Насчет charged - не знаю, как автор сабжа, а я хочу :-) И заодно насчет forfeit... :-)

 V

link 13.10.2004 21:26 
Денек-два дадите?

Щас убегаю в сильном мыле.

Если совсем кратко - charge обычно означает "дебетовать", вычитать, относить РАСХОД на счёт... - as in Charge it to my room! (разговор в баре или ресторане гостиницы, если кэш доставать лень). Это всегда РАСХОД. Поэтому в данном случае рисково - могло бы получиться "ВЫЧЕСТЬ из бюджета".
forfeit - вообще не из этого УЗУСА - это потеря, автоматическая утрата права (при совершении опр. деяний\наступлении опр. условий)

 Tollmuch

link 14.10.2004 9:02 
Я чуть-чуть поупираюсь на своем, ладно? :-) Не ради упрямства как такового, а просто у меня по поводу этого forfeit, можно сказать, сатори наступило, а Вы его - в пух и прах... :-)

Any county treasurer who neglects or refuses to appear at the office of the State Controller and State Treasurer at the time specified to settle and make payment pursuant to this chapter shall forfeit to the State one thousand dollars ($1,000), to be recovered in an action brought by the Attorney General in the name of the State Controller

And be it enacted, That if any Railway, or Portion of any Railway, shall be opened without due Notice as aforesaid, the Company to whom such Railway shall belong shall forfeit to Her Majesty the Sum of Twenty Pounds for every Day during which the same shall continue open, until the Expiration of One Calendar Month after the Company shall have given the like Notice as is herein-before required before the opening of the Railway; and any such Penalty may be recovered in any of Her Majesty’s Courts of Record.

И самое интересное:

In addition to the penalties provided in subsection (a), any person who violates this chapter shall forfeit to the State any interest or property acquired or maintained in connection with the violation, and any interest, security, claim, or property or contractual right of any kind affording a source of influence over any enterprise which was established, operated, controlled, conducted, or joined in connection with the violation.

По моему скромному разумению (кстати, чем не перевод для IMHO :-) ) из первых двух примеров с достаточной очевидностью следует, что 1) forfeit может означать не только "утрату права", но и утрату гораздо более материальных благ :-), и 2) что такая утрата не является автоматической, но наступает в результате некоего "action" или "recovery in Court". Из третьего же примера следует, что forfeit может употребляться не только в отношении каких-то конкретных вещей/прав/понятий/сумм/чего угодно, как можно было бы заключить из двух первых примеров, но и в смысле, ИМХО достаточно близком ко "всему полученному ими по сделке" (см. сабж).

Так вот, в свете вышеизложенного - покритикуйте, плиз, такой вариант:

При наличии умысла both parties shall forfeit to the Russian Federation все полученное ими по такой сделке.

Ну и насчет "transferred to / entered into the Russian Federal Budget" сомнения остаются... :-)

 Tollmuch

link 14.10.2004 16:20 
Just to keep it in the headlines... ;-)

 Катя42

link 14.10.2004 20:02 
Получается: Where both parties to the transaction have such an intent, they shall forfeit everything they acquired through the transaction to the Russian Federation.
Так?

 V

link 14.10.2004 21:17 
Илюш, ка-аюсь... Может, в даном (и подобных ему)контексте (взыскания в доход гос-ва недобросовестно\виновно полученного) - может, Вы и правы...

Дайте подумаю ещё зачуток, ладно?

Сорри, мил чила-авек! :-))))))))

 Tollmuch

link 15.10.2004 8:32 
2Катя42: 1) shall forfeit to the Russian Federation everything и т.п. Мне ни разу не встречалась эта конструкция в каком-либо другом виде. 2) По поводу such an intent. Выше Katie (или это Вы же и были? :-) )расширила контекст: "Сделка, совершенная с целью, заведомо противной основам правопорядка или нравственности, ничтожна. При наличии умысла у обеих сторон такой сделки..." ИМХО из такого контекста следует, что хотя цель сделки может быть "заведомо противной...", умысел, тем не менее, надо доказывать отдельно. Понимаете? В первом предложении - цель, во втором - умысел, разные вещи. Поэтому я бы тут поосторожнее со словом such. Ни к чему оно здесь, ИМХО.

2V: Я могу примерно представить себе, что именно Вас насторожило :-) Само слово forfeit "настолько английское", что специалисту, прекрасно представляющему себе всю бездну, разделяющую английский и русский правовые узусы, тяжело вот так с ходу вписать его в наши реалии. Просто я в свое время чуть не целый день убил на поиск адекватного варианта - видать, работы было мало... ;-) Впрочем, что это я? Вдруг Вы таки найдете a knock-out argument против моего истолкования :-)

 V

link 15.10.2004 16:21 
Подумал.

И согласен с Вами.

И даже понял, откуда проистекла моя торопливость тоже.

Знаете, как бывает - пишешь на одном посте, а в подкорке плещется другой.
У меня в тот день плескалось что-то недавно обсуждавшееся про налоговые недоимки и обращение собранных недоимок в доход бюджета.
Потому и "закоротило".

Пожалуй, тут forfeit пойдет вполне.
И да - снова я небрежно выразился - оно означает утерю чего-то не "автоматически", а , я имел в иду, "автоматом как токо совершил что-то или какие-то ещё отлагательные условия наступили, безусловно".
Ну, например, как вот Лена хорошо знает - forfeit the game - не явился на матч - проиграл по определению.

Теперь по поводу "бюджета".
Я почему счел варианты ВВС нормальными - просто западники так уже привыкли к нашим узусам, что уже сами их интегрировали и инкорпорировали ("рецепция", однако :-) в свой лангаж.
Ну как мы с, пардон, "колид - менеджерами" и "прайвет банкингом".

Ну, как дворника, помните? Ему очки были не нужны, но "он к ним привык, и носил с удовольствием" (с)

Хотя, конечно же, если быть пуристом, то придется признать that Budget in English does not mean the same thing as biudzhet in Russian.
Budget is more akin to our "смета", budget is not a bag of goodies, it is not a big pot of money itself, so nothing can, strictly speaking, "go (=be tranferred, be forfeited etc) to the budget".

Therefore for that purpose, we usually say "Treasury", as in "the arrears once repaid, go to the Treasury".

Это, кстати, такая же обманка, как наше слово "представители".
"В зале Кремлёвского Дворца Съездов сидели видные представители династий токарей-расточников и швей-мотористок" :-)
Здесь вообще ближе к слову member (что тоже, соответственно, НЕ всегда переводится назад как, прости, Господи, "член").
Дело в том, что по-английски representative - это чаще всего официально назначенный, уполномоченный, "отряженный кем-то что-то делать" ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Так что если швеи-мотористки на their duly convened assembly, after having duly waived notice, resolved to appoint her their true and lawful attorney :-) (привет, ветки Форума!), то тогда да - она будет их репрезентативом.
Но никак иначе.
За неимением этого - она будет просто one of the seamstresses :-)

Так что, chapeau!!

 

You need to be logged in to post in the forum