DictionaryForumContacts

 bhbyf

link 18.10.2006 12:48 
Subject: work redundancy
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:"human performance improvement"
...it helped to eleiminate work redundancy and improve efficiency

Заранее спасибо

 nephew

link 18.10.2006 12:53 
излишек рабочей силы

 БА!рыня

link 18.10.2006 13:01 
Это помогло снизить объём работы и увеличить производительность

 alk moderator

link 18.10.2006 13:05 
не похоже, что снизить объем. Избежать избыточности - это скорее устранить излишек раочей силы, имхо.

 БА!рыня

link 18.10.2006 13:08 
Не спорю.
Из контекста лучше было бы видно о чём речь.

 nephew

link 18.10.2006 13:09 
to eliminate work redundancy - сократить штат

 Shumov

link 18.10.2006 13:41 
а мне кажется, что ни о каком сокращении штатов тут не идет.... это мираж....

мне кажется, это фраза означает "это (чем бы оно там ни было) позволило избавится от выполнения лишней работы". другими словами -- от мартышкиного труда

как вот в этой рекламе компьютерного обеспечения:

Dramatically reduce the cost of managing your supplier in-bound (M)SDSs using Atrion’s Document Manager. Make all (M)SDSs and related hazards communication documents widely available to employees via an intuitive web-based interface. Eliminate work redundancy associated with paper handling and duplication by maintaining a central database of electronic documents.

http://www.atrionintl.com/documentmanager.html

 Irisha

link 18.10.2006 13:45 
поддерживаю Shumov'a

 Shumov

link 18.10.2006 13:48 
Ура!))

 nephew

link 18.10.2006 13:51 

eliminate work redundancy - не мираж, а политкорректное обозначение для таких непопулярных мер, как сокращение штатов
или вы думаете, что мартышек из приведенной цитаты перевели на новое место?

 nephew

link 18.10.2006 13:57 

 Shumov

link 18.10.2006 14:14 
redundant work -- бесполезная, ненужная работа.

work redundancy -- это не сокращение штатов.
work redundancy -- это ситуация, которая складывается, скажем, на производстве.
сокращение штатов -- это лишь один из выходов из этой ситуации.

В тексте "it helped to eliminate work redundancy and improve efficiency" о сокращении штатов нет ни слова. В тексте говорится "это помогло избавится от лишней работы". Что случилось с мартышками -- нам не известно. Возможно их сократили, возможно -- заняли полезной работой, возможно -- послали учится на переводчиков, возможно... мало ли чего возможно! Не стоит выдумывать то, чего в тексте нет. А "сокращения штатов" тут, на мой взгляд, как раз и нет.

А про Work Redundancy (как одна из аномалий производственного процесса) можно найти много интересного в Гугле: из-за чего эта бяка возникает и как с ней бороться.

 Irisha

link 18.10.2006 14:17 
имхо, иррациональность

 torq

link 18.10.2006 14:31 
согласна с Shumov
при сокращении штатов - обычно redundant относится к работнику

подумайте, nephew, если redundancy и есть "сокращение штатов", то зачем eliminate?

 D-50

link 18.10.2006 14:32 
здесь я с Shumov.

 nephew

link 18.10.2006 14:35 
видимо, фрилансеры и инхаусники видят вещи по-разному
:))

When there are redundancies, an organization tells some of its employees to leave because their jobs are no longer necessary or because the organization can no longer afford to pay them. ( BRIT BUSINESS; in AM, use dismissals , layoffs ) Collins Cobuild

 torq

link 18.10.2006 14:43 
2 nephew

In the above dictionary definition "work" is not mentioned; the word defined is "redundancies" (plural - as it is the most common form of the word used for this meaning).

 nephew

link 18.10.2006 14:47 
верю, верю :))

 

You need to be logged in to post in the forum