Subject: work redundancy Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:"human performance improvement" Заранее спасибо |
излишек рабочей силы |
Это помогло снизить объём работы и увеличить производительность |
не похоже, что снизить объем. Избежать избыточности - это скорее устранить излишек раочей силы, имхо. |
Не спорю. Из контекста лучше было бы видно о чём речь. |
to eliminate work redundancy - сократить штат |
а мне кажется, что ни о каком сокращении штатов тут не идет.... это мираж.... мне кажется, это фраза означает "это (чем бы оно там ни было) позволило избавится от выполнения лишней работы". другими словами -- от мартышкиного труда как вот в этой рекламе компьютерного обеспечения: Dramatically reduce the cost of managing your supplier in-bound (M)SDSs using Atrion’s Document Manager. Make all (M)SDSs and related hazards communication documents widely available to employees via an intuitive web-based interface. Eliminate work redundancy associated with paper handling and duplication by maintaining a central database of electronic documents. |
поддерживаю Shumov'a |
Ура!)) |
eliminate work redundancy - не мираж, а политкорректное обозначение для таких непопулярных мер, как сокращение штатов или вы думаете, что мартышек из приведенной цитаты перевели на новое место? |
redundant work -- бесполезная, ненужная работа. work redundancy -- это не сокращение штатов. В тексте "it helped to eliminate work redundancy and improve efficiency" о сокращении штатов нет ни слова. В тексте говорится "это помогло избавится от лишней работы". Что случилось с мартышками -- нам не известно. Возможно их сократили, возможно -- заняли полезной работой, возможно -- послали учится на переводчиков, возможно... мало ли чего возможно! Не стоит выдумывать то, чего в тексте нет. А "сокращения штатов" тут, на мой взгляд, как раз и нет. А про Work Redundancy (как одна из аномалий производственного процесса) можно найти много интересного в Гугле: из-за чего эта бяка возникает и как с ней бороться. |
имхо, иррациональность |
согласна с Shumov при сокращении штатов - обычно redundant относится к работнику подумайте, nephew, если redundancy и есть "сокращение штатов", то зачем eliminate? |
здесь я с Shumov. |
видимо, фрилансеры и инхаусники видят вещи по-разному :)) When there are redundancies, an organization tells some of its employees to leave because their jobs are no longer necessary or because the organization can no longer afford to pay them. ( BRIT BUSINESS; in AM, use dismissals , layoffs ) Collins Cobuild |
2 nephew In the above dictionary definition "work" is not mentioned; the word defined is "redundancies" (plural - as it is the most common form of the word used for this meaning). |
верю, верю :)) |
You need to be logged in to post in the forum |