Subject: laws and usage of place of custody Помогите сабж перевести! У меня вообще набор слов вышел :((The laws and usages of the place of custody shall be reserved.- Законы и применение места ответственного хранения остаются без изменений. |
обычаи? |
или даже "обычаи делового оборота" :-) |
я про них и говорила :-) |
Т.е. это будет звучать так: Законы и обычаи делового оборота остаются без изменений? Правильно? Если нет, то исправьте меня плиз! |
На мой взгляд: применяются. |
Спасибо Ириша! |
Подскажите как правильно перевести deposit must be sealed by the Client??? И еще: что такое sealed safekeeping account? Every safe deposit must be sealed by the Client. The Client shall be responsible for insuring the assets kept in a sealed safekeeping account. |
safe deposit - а это не банковская ячейка, по Вашему контексту? тогда просто "опечатывается" |
Уверенности нет, но думаю, что речь о передаче ценностей в банк на ответственное хранение (ценности или контейнер, в который они помещаюются, должны быть опечатаны клиентом) и, соответственно, счетах, на которых ведется учет и движение переданных на ответственное хренение ценностей. |
Почему у V ответ сохранился сразу, а у меня ушло на это 33 попытки? И хоть бы раз я в слове хранение не сделала опечатку :-((( |
О, подходит :) Вы просто Волшебник :))) |
Спасибо Ириша :))) Я бы вашу опечатку и не заметила, если бы вы не сказали :))) |
о чёёёёёёём ты дууумаешь?.... :-))) |
Нужно уточнить или и так сойдет? :-) |
в личку :-) |
А там я уже уточнила. Не дошло? :-) |
Ириша, V, вы еще здесь? (растерянно оглядываясь по сторонам). Помогите еще, ПЛИЗ!!!! The Bank may only be held liable for loss or damages resulting from gross professional misconduct on its part (which shall be incumbent upon the Client to demonstrate) and only up to the insured value of the asset(s).- Банк несет ответственность только за потери или убытки, которые возникают вследствие грубого нарушения профессиональной этики с его стороны (которые возложены на Клиента) и лишь в отношении страховой стоимости актива(ов). |
На соседней ветке мы оба высказались по первой части. Там V для professional misconduct более грамотный вариант предложил (чем мой про этику) only up to - в пределах demonstrate я не поняла |
Вот и я не поняла demonstrate :((( |
здесь demonstrate явно означает просто "доказывать". т.е. бремя доказывания наличия небрежности (или, как у нас в уголовнм праве еще говорят, "преступной халатности" :-)) лежит на клиенте |
вот спасибо вам!!!!! порадовали старушку :))))) а то я уже и так, и эдак его прилепить пыаталсь, и ничего не выходило :) |
Только V так может: помочь Annabelle с переводом да еще и какую-то старушку одновременно порадовать... V, а ты тимуровцем в детстве был? А еще интересно, можно ли тимуровца перевести как bleeding heart? :-)) |
Ириша, ЛОЛ!!!! :))) |
Upon restitution of the deposited assets, the Client shall immediately report any alterations that may have occurred in the seals or the packaging. - При восстановлении депонированных активов Клиент обязан немедленно сообщить о каких-либо изменениях, которые произошли ????? Как тут перевести концовку? |
The Bank shall be released of all liability upon the Client taking possession of the deposit without any objections. - Банк не несет ответственность с момента перехода депозита в собственность Клиента без права опротестования. Это имеет смысл, хоть какой-то? |
об обнаруженных повреждениях пломб или упаковки??? |
Имхо, если Клиент принял депонированные ценности без возражений??? |
или не предъявляя претензий/не предъявил никаких претензий в момент получения ценностей??? |
Да, похоже это то, что надо :))) Спасибище!!!! |
Как перевести правильно название статьи? И вот это: ratio of the Client's assets to his commitments vis-a-vis the Bank (whether matured or not or contingent)... pledge such additional collateral - обеспечить дополнительным залогом??? Article 24 - Commitments-to-Assets Ratio If the ratio of the Client's assets to his commitments vis-a-vis the Bank (whether matured or not or contingent) no longer meets the Bank's criteria, the Bank may require the Client to pledge such additional collateral as it shall deem necessary. If it cannot obtain such collateral within the prescribed timeframe, or if it is unable to contact the Client, the Bank may realise the Client's assets in accordance with the provisions stated in the foregoing article. |
внести дополнительное (залоговое) обеспечение |
Коэффициент "обязательства/активы" коэффициент, измеряющий соотношение между активами клиента и его обязательствами перед банком (независимо от того, наступил их срок погашения или нет и носят ли такие обязательства условный характер) Да, или предоставить дополнительное обеспечение |
"Да" относилось к варианту Annabelle |
Спасибо :) Просто сверх оперативность :)))) Спасители вы мои!!!!! |
Толькон не бейте меня :)) Что такое withholding charge???? Удерживаемые сборы/пошлины??? - taxes, duties and withholding charges due to Swiss or foreign authorities. |
ага, удерживаемые у источника, не отходя от кассы :-) |
ЛОЛ!!! :))) А если честно? |
удерживаемые у источника |
Ириша, а это что значит? Объясните мне плиз!!! |
Я коротенько, потому что не являюсь специалистом в этом вопросе. Это такой способ взимания налогов и сборов, когда их удерживают у источника выплат. Вот Вы, например, получаете зарплату "чистыми", т.е. за вычетом подоходного налога. Так вот это Ваш работодатель, являясь налоговым агентом, удерживает налог "на месте" из Ваших доходов и перечисляет их в бюджет. Если интересуют подробности, сделайте поиск по withholding tax. Думаю, V неоднократно это объяснял. |
Спасибо Ириша, вы очень понятно объяснили! :))) Разложили все по полочкам! |
Execute instructions from the Client to transfer funds and/or make investments. provided the Client holds sufficient assets for the transactions in question. - Выполнять указания, полученные от Клиента относительно передачи средств и/или инвестирования, при условии, что Клиент удерживает существенные активы относительно сделок ... ?????? The Bank reserves the right, but shall be under no obligation, to require the Client to authenticate his identity by other means and to defer execution of his instructions pending compliance therewith. - Банк сохраняет за собой право, но не обязан, требовать от Клиента удостоверения его идентичности какими-либо другим способами и откладывать выполнение указаний pending compliance therewith. |
In the event the Client has a grievance with respect to any transaction carried out by the Bank, or disputes the contents of an account or portfolio statement, valuation or any other document issued by the Bank, the Client shall notify the Bank of his grievance in writing within one month from receipt of the document in question at the latest. - В случае, если Клиент имеет претензии в отношении какой-либо сделки, проведенной Банком, или оспаривает количество средств на счету или portfolio statement, оценочные или какие-либо другие документы, выданные Банком, Клиент обязан уведомить о такой претензии в письменной форме не позднее, чем на протяжении 1 месяца со дня получения рассматриваемых документов. |
|
link 20.10.2006 7:37 |
оспаривает данные, содержащиеся в выписке по счету, отчете о состоянии портфеля инвестиций, справке об оценке или ином документе... |
Спасибо Анатолий! |
binding version - это как в данном контексте???? не врубаюсь, что над чем имеет приоритет .... The French version of these General Business Conditions and all other contractual agreements shall be deemed the authentic, binding version and shall prevail over any other version in a foreign language. |
Французский вариант настоящих Общих деловых условий и все другие договорные соглашения являются аутентичными и обязательными для выполнения, а также имеют приоритет над какой-либо другой версией настоящего документа на иностранном языке. Так можно сказать? |
|
link 20.10.2006 8:09 |
французская имеет преимущественную силу по отношению ко всем остальным |
Да, ваш вариант как-то и правда звучит лучше :))) |
А еще подскажиет - claims owed как правильно по-русски? Upon termination of the contractual relationship between the Bank and the Client, all claims owed to the Bank by the Client shall become due and payable, including any deferred or contingent claims. |
|
link 20.10.2006 8:45 |
наверное, права требования к клиенту со стороны Банка, но лучше уточнить у юристов. |
Спасибо Анатолий! |
claims in question - это что? не могу понять :((( Nevertheless, the Bank's claims against the Client shall become immediately due and payable in the event of any one of the aforesaid events, even if the claims in question are deferred or contingent. |
immediately due and payable - подлежат немедленной выплате? |
Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте... :-)) самой же легче бы стало - глядишь, и сама бы в контексте все поняла бы... :-)))) |
Так не могу :((( Если бы было понятно, то вас всех не мучала бы :)) |
Людииииии, аууууууууу!!!! Я кончено вас уже замучила, но помогите, плиз! |
Подскажите перевод, плиз! highly quality issuer Контекст |
|
link 20.10.2006 11:02 |
высоконадежные эмитенты любые облигации |
Спасибо вам! А вы подскажете, что значит claims in question? У меня единственный вариант сомнительные иски... |
Фаина, спасибо :))) |
relative weightings -относительный вес?????? The relative weightings of fixed income infestments and equity investmtments depend on market and the Bank's investment policy. |
Все ИМХО: Execute instructions from the Client to transfer funds and/or make investments. provided the Client holds sufficient assets for the transactions in question. ...to defer execution of his instructions pending compliance therewith an account or portfolio statement entire bond universe - вся совокупность/все представленные (в портфеле?) облигации relative weightings - соотношение между облигациями и акциями/долговыми и долевыми инструментами в портфеле банка определяется его инвестиционной политикой и рыночной конъюнктурой ... |
|
link 20.10.2006 13:32 |
да, или просто "соотношение" -- Соотношение между инвестициями в инструменты с постоянным доходом и в фондовые инструменты/акции зависит от рынка и от инвестиционной политики банка. |
Ой, от меня fixed income ускользнул - если использовать долговые инструменты, то можно добавить с фиксированным доходом |
Спасибо Ириша!!! Спасибо Анатолий!!! |
Подкорректируйте плиз! The Bank does not guarantee a fixed return or performance. Past performance is not a guarantee of future performance. - Банк не гарантирует постоянную прибыль или исполнение обязательств. Выполнение обязательств в прошлом не гарантирует того, что в дальнейшем обязательства также будут выполняться. |
Думаю, под performance они здесь имеют в виду результаты. |
Да, вы правы, с таким вариантом предложения сразу приобрели смысл :)) |
Buy or sell on the stock. money or capital markets all securities in paper or book entry form (i.e. shares, bonds, notes, money market book claims), currencies and precious metals, on either a cash or forward basis. - Покупку или продажу на фондовом, денежном или рынке капитала всех ценных бумаг в документарном или бездокументарном виде (например, акции, облигации, ноты, учитываемые кредиты), валюты и драгоценные металлы, как наличными средствами так и forward basis (безналичный расчет????). |
Проверьте плиз перевод! No interest shall be earned on any current account, regardless of its reference currency. - Ни один из каких-либо текущих счетов не является таким, что приносит проценты, независимо от его базовой валюты. |
рынке капиталов.... в документарной или бездокументарной форме... money market book claimas - пока не соображу... краткосрочные долговые обязательства??? cash or forward basis - сделки спот или форвард/кассовые или форвардные сделки. Проценты на остатки на текущих счетах не начисляются... |
Ириша, money market book claims - это учитываемые кредиты, я долго искала, что это за зверь, но все-таки нашла! |