DictionaryForumContacts

 Fairy

link 18.10.2006 8:30 
Subject: названия документов
Повторяю ночной призыв о помощи:
1)Помогите, плиз, покрасивее перевести название документа. Контекст такой (даю сразу русский перевод, если не возражаете):
Объясните, что документ “Tone at the Top” является посланием генерального директора компании, подчеркивающим необходимость концентрации на внутреннем контроле в свете закона Сарбейнса-Оксли (американского закона о борьбе с корпоративным и бухгалтерским мошенничеством). В то время как установление надлежащего внутреннего контроля является прямой обязанностью корпоративного и местного действующего руководства, соблюдение принципов внутреннего контроля является ответственностью каждого сотрудника.
2)Сode of Dealing for Employees. - Кодекс деловых отношений? (в тексте речь идет о том, что сотрудники должны хранить конфиденциальность информации, которая может повлить на стоимость ценных бумаг и соответственно не могут работать с финансовыми документами в течение "закрытого периода".)
ПОМОГИТЕ пож-та СРОЧНО. Просто названия таких документов и все!

 Shumov

link 18.10.2006 8:40 
А документы-то сами имеются в русском переводе? Или их просто упоминают тут "по имени"?

Вы их читали?

 Fairy

link 18.10.2006 8:44 
ну вот то, что я наипсала в контексте - это все. особенно важно первое - Tone at the Top. второе я уже кое-как перевела.

 Shumov

link 18.10.2006 8:49 
Значит русского перевода самих документов нет? На них просто ссылаются в тексте. Тогда...

Первое название -- креатифф чистой воды. (Детская болезнь аллитерации в рядах корпоративных копирайтеров) Забудьте про аллитерацию и псевдозвучность и переводите СМЫСЛ документа, если он Вам известен, если нет -- переводите описательно, дав в скобках английское название или же калькой -- что-нибудь типа "Тон задается сверху".

 

You need to be logged in to post in the forum