Subject: Отстрочить? cinema Помогите плз обыграть ситуацию. Фильм А.Довженко "Щорс".Полицаи требуют у крестьян денег и ведут такой вот диалог (на украинском): - В триденний термін внести до контори три мільйони за одібране майно. – Та де ж їх узяти? Не брали ми. Тільки землю орали. Дайте стрОку. Дайте стрОку! – Відстрочити? Можна... Файєр! (всех расстреливают) Как в данном случае "Відстрочити" и "Дайте строку" соответственно перевести. Заранее спасибо 8))) |
We would really appreciate it if we could negotiate a payment moratorium. (для приближения к крестьянской речи произносится с украинским акцентом) :-))) Если серьезно, то простенький вариант: (Oh please) Give us more time! - Need more time? |
Да, конечно, но "строчить" здесь имхо подразумевает нечто типа "тра-та-та застрочил пулемет". Вот, собсно, в чем суть вопроса. Все равно спасибо. |
Т.е. игра слов? По-русски это все как звучит? |
- В трехдневный срок внести в контору три миллиона за отобранное добро. - Да где же их взять? Не брали мы. Только землю пахали. Дайте сроку (побольше). Дайте сроку! - Отс(т)рочить? Можно... Файер! Примерно так, я полагаю. |
Да нет, я так все и поняла. Вот майно только не знала, конечно. :-) |
ЭЭЭЭЭ.... бред вслух))) -- Give us some time, just a little bit, a trifle... |
|
link 18.10.2006 2:30 |
Shumov, одобряю вариант:-) |
... (repeated sentences). Enough of your stutter. Let's try the other/(it's) time for the other. /(Your stutter sucks. (Now) it's turn of (our) machine-gun.) (SFX: the stutter of a machine-gun) |
Wow!!! Спасибо всем огромное!!! A prop. кто знает, фильмы Довженко в оригинале на русском или на украинском? |
You need to be logged in to post in the forum |